KSI | Pengikut-pengikut-Nya tidak mengerti apa yang dimaksudkan-Nya. Arti dari kata-kata-Nya tersembunyi bagi mereka. Mereka tidak menangkap apa maksud perkataan-Nya.
|
TB | Akan tetapi mereka sama sekali tidak mengerti semuanya itu; arti perkataan itu tersembunyi bagi mereka dan mereka tidak tahu apa yang dimaksudkan. |
BIS | Semuanya itu tidak dipahami sedikit pun oleh pengikut-pengikut Yesus itu. Arti dari kata-kata-Nya itu dirahasiakan dari mereka. Mereka tidak tahu Ia berbicara tentang apa. |
FAYH | Tetapi murid-murid-Nya sama sekali tidak mengerti apa yang dikatakan-Nya, dan perkataan-Nya itu seolah-olah teka-teki bagi mereka.
|
DRFT_WBTC | Rasul-rasul mencoba untuk mengerti akan hal itu, tetapi mereka tidak dapat. Arti dari kata-kata itu tersembunyi bagi mereka. |
TL | Maka tiadalah mereka itu mengerti suatu apa pun; dan perkataan ini tersembunyilah daripadanya, tiada diketahuinya akan hal yang dikatakan itu. |
DRFT_SB | Maka dalam perkara itu satu pun murid-murid itu tiada mengerti; dan perkataan itu tersembunyi dari padanya, tiada diketahuinya barang yang dikatakannya itu. |
BABA | Dan smoa ini perkara dia-orang t'ada mngerti satu pun; dan ini perchakapan sudah tersmbunyi deri-pada dia-orang, jadi dia-orang ta'tahu apa-apa yang sudah di-katakan. |
KL1863 | Maka dari segala perkara ini dia-orang tidak mengarti satoe apa; dan ini perkataan tersemboeni dari dia-orang, tidak dia-orang mengarti apa jang dikataken itoe. |
KL1870 | Maka soeatoepon tidak mareka-itoe mengerti perkara ini, danlagi perkataan ini terlindoeng daripadanja, tidak diketahoeinja akan perkara jang dikatakan Isa itoe. |
DRFT_LDK | Maka tijadalah marika 'itu meng`arti barang sawatu deri pada segala perkara 'ini: dan perkata`an 'ini 'adalah tersembunji deri padanja, dan tijadalah 'ija meng`arti barang jang dekatakan 'itu. |
ENDE | Akan tetapi sabdaNja itu tidak masuk akal mereka, dan tinggal penuh rahasia: mereka tidak mengerti maksud utjapan itu. |
TB_ITL_DRF | Akan tetapi mereka <4920> sama sekali tidak <3762> mengerti <4920> semuanya itu <5130>; arti perkataan <4487> itu <5124> tersembunyi <2928> bagi mereka <846> dan <2532> mereka <1097> tidak <3756> tahu <1097> apa <1510> yang dimaksudkan <3004>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> tiadalah <3762> mereka <5130> itu mengerti <4920> suatu apa pun; dan <2532> perkataan <4487> ini <5124> tersembunyilah <2928> daripadanya <575>, tiada <3756> diketahuinya <1097> akan hal yang dikatakan <3004> itu. |
AV# | And <2532> they <846> understood <4920> (5656) none <3762> of these things <5130>: and <2532> this <5124> saying <4487> was <2258> (5713) hid <2928> (5772) from <575> them <846>, <2532> neither <3756> knew they <1097> (5707) the things which were spoken <3004> (5746). |
BBE | But they did not take in the sense of any of these words, and what he said was not clear to them, and their minds were not able to see it. |
MESSAGE | But they didn't get it, could make neither heads nor tails of what he was talking about. |
NKJV | But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know the things which were spoken. |
PHILIPS | But they did not understand any of this. His words were quite obscure to them and they had no idea of what he meant. |
RWEBSTR | And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. |
GWV | But they didn't understand any of this. What he said was a mystery to them, and they didn't know what he meant. |
NET | But* the twelve* understood none of these things. This* saying was hidden from them, and they did not grasp* what Jesus meant.* |
NET | 18:34 But2592 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast. the twelve2593 tn Grk “they”; the referent (the twelve, v. 31) has been specified in the context for clarity. understood none of these things. This2594 tn Grk “And this.” Here καί (kai) has not been translated. saying was hidden from them, and they did not grasp2595 sn This failure of the Twelve to grasp what Jesus meant probably does not mean that they did not understand linguistically what Jesus said, but that they could not comprehend how this could happen to him, if he was really God’s agent. The saying being hidden probably refers to God’s sovereign timing. what Jesus meant.2596 tn Grk “the things having been said.” The active agent, Jesus, has been specified for clarity, and “said” has been translated as “meant” to indicate that comprehension of the significance is really in view here.
Healing a Blind Man
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} autoi <846> {THEY} ouden <3762> {NOTHING} toutwn <5130> {OF THESE THINGS} sunhkan <4920> (5656) {UNDERSTOOD,} kai <2532> {AND} hn <2258> (5713) to <3588> {WAS} rhma <4487> touto <5124> {THIS SAYING} kekrummenon <2928> (5772) {HID} ap <575> {FROM} autwn <846> {THEM,} kai <2532> ouk <3756> {AND} eginwskon <1097> (5707) {THEY KNEW NOT} ta <3588> {THAT WHICH} legomena <3004> (5746) {WAS SAID.} |
WH | kai <2532> {CONJ} autoi <846> {P-NPM} ouden <3762> {A-ASN} toutwn <5130> {D-GPN} sunhkan <4920> (5656) {V-AAI-3P} kai <2532> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} to <3588> {T-NSN} rhma <4487> {N-NSN} touto <5124> {D-NSN} kekrummenon <2928> (5772) {V-RPP-NSN} ap <575> {PREP} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} eginwskon <1097> (5707) {V-IAI-3P} ta <3588> {T-APN} legomena <3004> (5746) {V-PPP-APN} |
TR | kai <2532> {CONJ} autoi <846> {P-NPM} ouden <3762> {A-ASN} toutwn <5130> {D-GPN} sunhkan <4920> (5656) {V-AAI-3P} kai <2532> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} to <3588> {T-NSN} rhma <4487> {N-NSN} touto <5124> {D-NSN} kekrummenon <2928> (5772) {V-RPP-NSN} ap <575> {PREP} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} eginwskon <1097> (5707) {V-IAI-3P} ta <3588> {T-APN} legomena <3004> (5746) {V-PPP-APN} |