copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 18:34
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
FAYHTetapi murid-murid-Nya sama sekali tidak mengerti apa yang dikatakan-Nya, dan perkataan-Nya itu seolah-olah teka-teki bagi mereka.
TBAkan tetapi mereka sama sekali tidak mengerti semuanya itu; arti perkataan itu tersembunyi bagi mereka dan mereka tidak tahu apa yang dimaksudkan.
BISSemuanya itu tidak dipahami sedikit pun oleh pengikut-pengikut Yesus itu. Arti dari kata-kata-Nya itu dirahasiakan dari mereka. Mereka tidak tahu Ia berbicara tentang apa.
DRFT_WBTCRasul-rasul mencoba untuk mengerti akan hal itu, tetapi mereka tidak dapat. Arti dari kata-kata itu tersembunyi bagi mereka.
TLMaka tiadalah mereka itu mengerti suatu apa pun; dan perkataan ini tersembunyilah daripadanya, tiada diketahuinya akan hal yang dikatakan itu.
KSIPengikut-pengikut-Nya tidak mengerti apa yang dimaksudkan-Nya. Arti dari kata-kata-Nya tersembunyi bagi mereka. Mereka tidak menangkap apa maksud perkataan-Nya.
DRFT_SBMaka dalam perkara itu satu pun murid-murid itu tiada mengerti; dan perkataan itu tersembunyi dari padanya, tiada diketahuinya barang yang dikatakannya itu.
BABADan smoa ini perkara dia-orang t'ada mngerti satu pun; dan ini perchakapan sudah tersmbunyi deri-pada dia-orang, jadi dia-orang ta'tahu apa-apa yang sudah di-katakan.
KL1863Maka dari segala perkara ini dia-orang tidak mengarti satoe apa; dan ini perkataan tersemboeni dari dia-orang, tidak dia-orang mengarti apa jang dikataken itoe.
KL1870Maka soeatoepon tidak mareka-itoe mengerti perkara ini, danlagi perkataan ini terlindoeng daripadanja, tidak diketahoeinja akan perkara jang dikatakan Isa itoe.
DRFT_LDKMaka tijadalah marika 'itu meng`arti barang sawatu deri pada segala perkara 'ini: dan perkata`an 'ini 'adalah tersembunji deri padanja, dan tijadalah 'ija meng`arti barang jang dekatakan 'itu.
ENDEAkan tetapi sabdaNja itu tidak masuk akal mereka, dan tinggal penuh rahasia: mereka tidak mengerti maksud utjapan itu.
TB_ITL_DRFAkan tetapi mereka <4920> sama sekali tidak <3762> mengerti <4920> semuanya itu <5130>; arti perkataan <4487> itu <5124> tersembunyi <2928> bagi mereka <846> dan <2532> mereka <1097> tidak <3756> tahu <1097> apa <1510> yang dimaksudkan <3004>.
TL_ITL_DRFMaka <2532> tiadalah <3762> mereka <5130> itu mengerti <4920> suatu apa pun; dan <2532> perkataan <4487> ini <5124> tersembunyilah <2928> daripadanya <575>, tiada <3756> diketahuinya <1097> akan hal yang dikatakan <3004> itu.
AV#And <2532> they <846> understood <4920> (5656) none <3762> of these things <5130>: and <2532> this <5124> saying <4487> was <2258> (5713) hid <2928> (5772) from <575> them <846>, <2532> neither <3756> knew they <1097> (5707) the things which were spoken <3004> (5746).
BBEBut they did not take in the sense of any of these words, and what he said was not clear to them, and their minds were not able to see it.
MESSAGEBut they didn't get it, could make neither heads nor tails of what he was talking about.
NKJVBut they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know the things which were spoken.
PHILIPSBut they did not understand any of this. His words were quite obscure to them and they had no idea of what he meant.
RWEBSTRAnd they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
GWVBut they didn't understand any of this. What he said was a mystery to them, and they didn't know what he meant.
NETBut* the twelve* understood none of these things. This* saying was hidden from them, and they did not grasp* what Jesus meant.*
NET18:34 But2592 the twelve2593 understood none of these things. This2594 saying was hidden from them, and they did not grasp2595 what Jesus meant.2596

Healing a Blind Man

BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} autoi <846> {THEY} ouden <3762> {NOTHING} toutwn <5130> {OF THESE THINGS} sunhkan <4920> (5656) {UNDERSTOOD,} kai <2532> {AND} hn <2258> (5713) to <3588> {WAS} rhma <4487> touto <5124> {THIS SAYING} kekrummenon <2928> (5772) {HID} ap <575> {FROM} autwn <846> {THEM,} kai <2532> ouk <3756> {AND} eginwskon <1097> (5707) {THEY KNEW NOT} ta <3588> {THAT WHICH} legomena <3004> (5746) {WAS SAID.}
WHkai <2532> {CONJ} autoi <846> {P-NPM} ouden <3762> {A-ASN} toutwn <5130> {D-GPN} sunhkan <4920> (5656) {V-AAI-3P} kai <2532> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} to <3588> {T-NSN} rhma <4487> {N-NSN} touto <5124> {D-NSN} kekrummenon <2928> (5772) {V-RPP-NSN} ap <575> {PREP} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} eginwskon <1097> (5707) {V-IAI-3P} ta <3588> {T-APN} legomena <3004> (5746) {V-PPP-APN}
TRkai <2532> {CONJ} autoi <846> {P-NPM} ouden <3762> {A-ASN} toutwn <5130> {D-GPN} sunhkan <4920> (5656) {V-AAI-3P} kai <2532> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} to <3588> {T-NSN} rhma <4487> {N-NSN} touto <5124> {D-NSN} kekrummenon <2928> (5772) {V-RPP-NSN} ap <575> {PREP} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} eginwskon <1097> (5707) {V-IAI-3P} ta <3588> {T-APN} legomena <3004> (5746) {V-PPP-APN}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran