KL1863 | Dan habis disapoe, diboenoh orang sama dia; maka pada hari jang katiga dia nanti bangoen kembali. |
TB | dan mereka menyesah dan membunuh Dia, dan pada hari ketiga Ia akan bangkit." |
BIS | Mereka akan menyiksa dan membunuh Dia, tetapi pada hari ketiga, Ia akan bangkit." |
FAYH | dan dicambuk, lalu dibunuh. Pada hari ketiga Aku akan bangkit kembali."
|
DRFT_WBTC | Mereka akan mencambuk Dia dan membunuh-Nya, tetapi pada hari ketiga setelah kematian-Nya Dia akan bangkit kembali." |
TL | dan mereka itu pun menyesah lalu membunuh Dia, maka pada hari yang ketiga Ia akan bangkit pula." |
KSI | Mereka akan menyiksa Dia lalu menjatuhkan hukuman mati atas diri-Nya, tetapi pada hari yang ketiga Ia akan bangkit."
|
DRFT_SB | Maka mereka itu akan menyusah dia lalu membunuh dia; maka pada hari yang ketiga ia akan berbangkit pula." |
BABA | dan orang nanti ssah, dan bunoh sama dia: dan hari yang ktiga dia nanti berbangkit." |
KL1870 | Maka mareka-itoe akan menjesah dan memboenoeh dia, tetapi kemoedian daripada tiga hari ijapon akan bangkit poela. |
DRFT_LDK | Dan habis 'ija mentjomokhkan dija marika 'itu 'akan membunoh dija 'itu: maka pada harij jang katiga 'ija 'akan bangkit pula. |
ENDE | Orang akan mendera dan membunuhNja, tetapi pada hari ketiga Ia akan bangkit pula. |
TB_ITL_DRF | /dan <2532> mereka <615> menyesah <3146> dan membunuh <615> Dia <846>, dan <2532> pada hari <2250> ketiga <5154> Ia akan bangkit <450>."* |
TL_ITL_DRF | dan <2532> mereka itu pun menyesah <3146> lalu membunuh <615> Dia <846>, maka <2532> pada hari <2250> yang ketiga <5154> Ia akan bangkit <450> pula." |
AV# | And <2532> they shall scourge <3146> (5660) [him], and put <615> (0) him <846> to death <615> (5692): and <2532> the third <5154> day <2250> he shall rise again <450> (5698). |
BBE | And he will be given cruel blows and put to death, and on the third day he will come back to life. |
MESSAGE | In three days he will rise, alive." |
NKJV | "They will scourge [Him] and kill Him. And the third day He will rise again." |
PHILIPS | and then they will flog him and kill him. But he will rise again on the third day." |
RWEBSTR | And they shall scourge [him], and put him to death: and the third day he shall rise again. |
GWV | whip him, and kill him. But on the third day he will come back to life." |
NET | They will flog him severely* and kill him. Yet* on the third day he will rise again.” |
NET | 18:33 They will flog him severely2590 tn Traditionally, “scourge” (the term means to beat severely with a whip, L&N 19.9). BDAG 620 s.v. μαστιγόω 1. states, “Of the beating (Lat. verberatio) given those condemned to death…J 19:1; cf. Mt 20:19; Mk 10:34; Lk 18:33.” Here the term has been translated “flog…severely” to distinguish it from the term φραγελλόω (fragellow) used in Matt 27:26; Mark 15:15. and kill him. Yet2591 tn Here καί (kai) has been translated as “yet” to indicate the contrast present in this context. on the third day he will rise again.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} mastigwsantev <3146> (5660) {HAVING SCOURGED} apoktenousin <615> (5692) {THEY WILL KILL} auton <846> {HIM;} kai <2532> {AND} th <3588> {ON THE} hmera <2250> th <3588> {DAY} trith <5154> {THIRD} anasthsetai <450> (5698) {HE WILL RISE AGAIN.} |
WH | kai <2532> {CONJ} mastigwsantev <3146> (5660) {V-AAP-NPM} apoktenousin <615> (5692) {V-FAI-3P} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} th <3588> {T-DSF} hmera <2250> {N-DSF} th <3588> {T-DSF} trith <5154> {A-DSF} anasthsetai <450> (5698) {V-FMI-3S} |
TR | kai <2532> {CONJ} mastigwsantev <3146> (5660) {V-AAP-NPM} apoktenousin <615> (5692) {V-FAI-3P} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} th <3588> {T-DSF} hmera <2250> {N-DSF} th <3588> {T-DSF} trith <5154> {A-DSF} anasthsetai <450> (5698) {V-FMI-3S} |