BIS | "Percayalah!" kata Yesus. "Orang yang sudah meninggalkan rumahnya, atau istrinya, atau saudaranya atau ayah ibunya atau anak-anaknya karena melayani Allah, | TB | Kata Yesus kepada mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya setiap orang yang karena Kerajaan Allah meninggalkan rumahnya, isterinya atau saudaranya, orang tuanya atau anak-anaknya, | FAYH | "Benar," sahut Yesus, "dan setiap orang yang sudah berbuat seperti kalian, yaitu meninggalkan rumah, orang tua, saudara, istri, atau anak demi Kerajaan Allah,
| DRFT_WBTC | Jawab Yesus, "Yakinlah, orang yang meninggalkan rumah, istri, saudara-saudara, orang tua, atau anak-anaknya karena Kerajaan Allah, | TL | Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, tiadalah seorang jua pun yang meninggalkan rumah, atau bini, atau sanak-saudara, atau ibu bapa, atau anak-anak sebab karena kerajaan Allah, | KSI | Sabda Isa, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, setiap orang yang meninggalkan rumahnya, istrinya, saudaranya, orang tuanya, atau anak-anaknya oleh karena Kerajaan Allah,
| DRFT_SB | Maka katanya kepadanya, "Sebenarnya aku berkata kepadamu, tiadalah seorang jua pun yang sudah meninggalkan rumahnya, atau bininya atau saudaranya, atau ibu bapanya, atau anak-anaknya, oleh sebab kerajaan Allah, | BABA | Dan Isa kata sama dia-orang, "Dngan sunggoh sahya kata sama kamu, t'ada satu orang pun yang sudah tinggalkan rumah-tangga, atau bini, atau sudara-sudara, atau mak-bapa, atau anak-anak-nya, kerna kraja'an Allah punya sbab, | KL1863 | Maka kata Toehan sama dia-orang: Soenggoeh akoe berkata padamoe: {Ula 33:9} trada satoe orang, jang soedah meninggalken roemah, atawa iboe-bapa, atawa soedara, atawa bini, atawa anak-anak, dari sebab karadjaan Allah. | KL1870 | Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, bahwa tiada orang, jang telah meninggalkan roemah ataw iboe-bapa ataw saoedara ataw bini ataw anak karena sebab karadjaan Allah, | DRFT_LDK | Maka berkatalah 'ija pada marika 'itu: 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, bahuwa bukan 'ada barang sa`awrang jang sudah meninggalkan rumahnja, | ENDE | Sabda Jesus kepada mereka: Sesungguhnja Aku bersabda kepadamu: Barang siapa, karena Keradjaan Allah, meninggalkan rumahnja, isterinja, saudara-saudaranja, ibu-bapanja atau anak-anaknja, | TB_ITL_DRF | Kata Yesus <2036> kepada mereka <846>: /"Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, sesungguhnya <281> setiap orang <1510> yang <3739> karena <3754> Kerajaan <932> Allah <2316> meninggalkan <863> rumahnya <3614>, isterinya <1135> atau <2228> saudaranya <80>, orang tuanya <1118> atau <2228> anak-anaknya <5043>,* | TL_ITL_DRF | Maka <1161> kata <2036> Yesus kepada mereka <846> itu, "Sesungguhnya <281> Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, tiadalah <3762> seorang jua pun yang <3739> meninggalkan <863> rumah <3614>, atau <2228> bini <1135>, atau <2228> sanak-saudara <80>, atau <2228> ibu <1118> bapa, atau <2228> anak-anak <5043> sebab <1752> karena kerajaan <932> Allah <2316>, | AV# | And <1161> he said <2036> (5627) unto them <846>, Verily <281> I say <3004> (5719) unto you <5213>, <3754> There is <2076> (5748) no man <3762> that <3739> hath left <863> (5656) house <3614>, or <2228> parents <1118>, or <2228> brethren <80>, or <2228> wife <1135>, or <2228> children <5043>, for <1752> (0) the kingdom <932> of God's <2316> sake <1752>, | BBE | And he said to them, Truly I say to you, There is no man who has given up house or wife or brothers or father or mother or children, because of the kingdom of God, | MESSAGE | "Yes," said Jesus, "and you won't regret it. No one who has sacrificed home, spouse, brothers and sisters, parents, children--whatever-- | NKJV | So He said to them, "Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or parents or brothers or wife or children, for the sake of the kingdom of God, | PHILIPS | And Jesus told them, "Believe me, nobody has left his home or wife, or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God, | RWEBSTR | And he said to them, Verily I say to you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God, | GWV | Jesus said to them, "I can guarantee this truth: Anyone who gave up his home, wife, brothers, parents, or children because of the kingdom of God | NET | Then* Jesus* said to them, “I tell you the truth,* there is no one who has left home or wife or brothers* or parents or children for the sake of God’s kingdom | NET | 18:29 Then2575 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. Jesus2576 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. said to them, “I tell you the truth,2577 tn Grk “Truly (ἀμήν, amhn), I say to you.” there is no one who has left home or wife or brothers2578 tn The term “brothers” could be understood as generic here, referring to either male or female siblings. However, it is noteworthy that in the parallel passages in both Matt 19:29 and Mark 10:29, “sisters” are explicitly mentioned in the Greek text. or parents or children for the sake of God’s kingdom
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | o <3588> de <1161> {AND HE} eipen <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> {TO THEM,} amhn <281> {VERILY} legw <3004> (5719) {I SAY} umin <5213> {TO YOU,} oti <3754> {THAT} oudeiv <3762> {NO ONE} estin <2076> (5748) {THERE IS} ov <3739> {WHO} afhken <863> (5656) {HAS LEFT} oikian <3614> {HOUSE} h <2228> {OR} goneiv <1118> {PARENTS} h <2228> {OR} adelfouv <80> {BRETHREN} h <2228> {OR} gunaika <1135> {WIFE} h <2228> {OR} tekna <5043> {CHILDREN} eneken <1752> {FOR THE SAKE OF} thv <3588> {THE} basileiav <932> tou <3588> {KINGDOM} yeou <2316> {OF GOD,} | WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} oti <3754> {CONJ} oudeiv <3762> {A-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} ov <3739> {R-NSM} afhken <863> (5656) {V-AAI-3S} oikian <3614> {N-ASF} h <2228> {PRT} gunaika <1135> {N-ASF} h <2228> {PRT} adelfouv <80> {N-APM} h <2228> {PRT} goneiv <1118> {N-APM} h <2228> {PRT} tekna <5043> {N-APN} eneken <1752> {ADV} thv <3588> {T-GSF} basileiav <932> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} | TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} oti <3754> {CONJ} oudeiv <3762> {A-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} ov <3739> {R-NSM} afhken <863> (5656) {V-AAI-3S} oikian <3614> {N-ASF} h <2228> {PRT} goneiv <1118> {N-APM} h <2228> {PRT} adelfouv <80> {N-APM} h <2228> {PRT} gunaika <1135> {N-ASF} h <2228> {PRT} tekna <5043> {N-APN} eneken <1752> {ADV} thv <3588> {T-GSF} basileiav <932> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |
|