SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 18:26
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBDan mereka yang mendengar itu berkata: "Jika demikian, siapakah yang dapat diselamatkan?"
BISOrang-orang yang mendengar Yesus mengatakan demikian bertanya, "Kalau begitu, siapa yang bisa selamat?"
FAYHOrang-orang yang mendengar ucapan-Nya itu berkata, "Jikalau demikian sukarnya, bagaimana orang bisa diselamatkan?"
DRFT_WBTCOrang yang mendengar itu bertanya, "Kalau begitu, siapa yang dapat diselamatkan?"
TLMaka orang yang mendengar itu pun berkatalah, "Kalau begitu, siapakah akan beroleh selamat?"
KSIOrang-orang yang mendengar hal itu berkata, "Kalau begitu, siapakah yang dapat diselamatkan?"
DRFT_SBMaka kata orang yang mendengar itu, "Kalau begitu siapakah yang boleh mendapat selamat?"
BABADan orang-orang yang dngar kata, "Kalau bgitu siapa pula boleh dapat slamat?"
KL1863Lantas kata segala orang jang menengar ini: Kaloe bagitoe siapatah bolih djadi slamat?
KL1870Maka kata segala orang jang menengar itoe: Djikalau demikian, siapa garangan bolih mendapat salamat?
DRFT_LDKMaka berkatalah 'awrang jang dengar 'itu: sijapa kalakh dapat dechalatskan?
ENDEBeberapa pendengar berkata kepadaNja: Kalau begitu, siapakah jang dapat selamat?
TB_ITL_DRFDan <1161> mereka <3004> yang mendengar <191> itu berkata <3004>: "Jika demikian <2532>, siapakah <5101> yang dapat <1410> diselamatkan <4982>?"
TL_ITL_DRFMaka <1161> orang yang mendengar <191> itu pun berkatalah <3004>, "Kalau <1410> begitu, siapakah <5101> akan beroleh selamat <4982>?"
AV#And <1161> they that heard <191> (5660) [it] said <2036> (5627), Who <5101> then <2532> can be <1410> (5736) saved <4982> (5683)?
BBEAnd those who were present said, Then who may have salvation?
MESSAGE"Then who has any chance at all?" the others asked.
NKJVAnd those who heard it said, "Who then can be saved?"
PHILIPSThose who heard Jesus say this, exclaimed, "Then who can possibly be saved?"
RWEBSTRAnd they that heard [it] said, Who then can be saved?
GWVThose who heard him asked, "Who, then, can be saved?"
NETThose who heard this said, “Then* who can be saved?”*
NET18:26 Those who heard this said, “Then2569 who can be saved?”2570
BHSSTR
LXXM
IGNTeipon <2036> (5627) de <1161> {AND SAID} oi <3588> {THOSE WHO} akousantev <191> (5660) {HEARD,} kai <2532> {THEN} tiv <5101> {WHO} dunatai <1410> (5736) {IS ABLE} swyhnai <4982> (5683) {TO BE SAVED?}
WHeipan <3004> (5627) {V-2AAI-3P} de <1161> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} kai <2532> {CONJ} tiv <5101> {I-NSM} dunatai <1410> (5736) {V-PNI-3S} swyhnai <4982> (5683) {V-APN}
TReipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} de <1161> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} kai <2532> {CONJ} tiv <5101> {I-NSM} dunatai <1410> (5736) {V-PNI-3S} swyhnai <4982> (5683) {V-APN}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA