TB | Mendengar itu Yesus berkata kepadanya: "Masih tinggal satu hal lagi yang harus kaulakukan: juallah segala yang kaumiliki dan bagi-bagikanlah itu kepada orang-orang miskin, maka engkau akan beroleh harta di sorga, kemudian datanglah ke mari dan ikutlah Aku." |
BIS | Mendengar itu, Yesus berkata, "Masih ada satu hal yang harus kaulakukan: Juallah semua milikmu, berikanlah uangnya kepada orang miskin, dan engkau akan mendapat harta di surga. Setelah itu datanglah mengikuti Aku." |
FAYH | "Masih ada satu hal yang kurang," kata Yesus. "Juallah semua milikmu dan sedekahkan uangnya kepada orang miskin. Ini akan menjadi harta simpananmu di surga. Lalu ikutlah Aku."
|
DRFT_WBTC | Ketika Yesus mendengar itu, Ia berkata kepadanya, "Masih ada satu hal yang kurang padamu: Juallah seluruh milikmu. Lalu bagikan hasilnya kepada orang miskin, maka engkau akan menyimpan harta di surga. Kemudian ikut Aku." |
TL | Setelah didengar oleh Yesus, berkatalah Ia kepadanya, "Hanya satu perkara lagi engkau kekurangan: Jualkan barang apa yang ada padamu, dan sedekahkanlah kepada orang miskin, maka engkau akan beroleh harta di surga; dan marilah mengikut Aku." |
KSI | Mendengar orang itu berkata begitu, bersabdalah Isa kepadanya, "Masih ada satu yang kurang padamu: Juallah semua yang kaumiliki, kemudian berikanlah hasil penjualannya kepada fakir miskin, maka engkau akan memperoleh harta di surga. Kemudian datanglah, ikutlah Aku."
|
DRFT_SB | Setelah didengar oleh Isa, maka katanya kepadanya, "Satu perkara yang kurang lagi padamu: Jualkan segala sesuatu yang ada padamu, bagikan kepada orang miskin, maka engkau akan beroleh harta benda disurga; lalu marilah mengikut aku." |
BABA | Bila Isa dngar ini, dia kata sama itu orang, "Satu perkara angkau ada kurang lagi: jualkan smoa yang angkau ada, dan bhagikan k-pada orang miskin, dan angkau nanti dapat herta-bnda di shorga: kmdian mari ikut sahya." |
KL1863 | Maka kapan menengar itoe kata Jesoes sama dia: Angkau kakoerangan tjoema satoe perkara sadja: {Mat 6:19; 19:21; 1Ti 6:19} djoewal angkau poenja samowa, bagi-bagiken dia sama orang miskin, maka angkau nanti mempoenjai satoe harta dalem sorga; dan marilah, ikoet sama akoe. |
KL1870 | Demi didengar Isa sahoetnja ini, maka katanja: Hanja saperkara lagi koerang padamoe: Djoewallah segala milikmoe, behagi-behagilah kapada orang-orang miskin; maka engkau akan berolih soeatoe mata-benda dalam sorga, laloe mari, ikoetlah akoe. |
DRFT_LDK | Maka Xisaj pawn serta dedengarnja 'itu, sabdalah padanja sawatu perkara 'ada lagi kurang padamu: djuwallah segala sasawatu jang 'angkaw mempunja`ij, dan bahagilah 'itu pada 'awrang miskin, maka 'angkaw 'akan ber`awleh sawatu mata benda didalam sawarga: maka marilah meng`iring 'aku. |
ENDE | Mendengar itu berkatalah Jesus kepadanja: Masih ada satu kekuranganmu: djuallah segala hartamu dan sedekahkannja kepada orang miskin, maka engkau akan beroleh harta dalam surga. Kemudian datanglah kemari pula dan ikutilah Aku. |
TB_ITL_DRF | Mendengar <191> itu Yesus <2424> berkata <2036> kepadanya <846>: /"Masih <2089> tinggal satu hal <1520> lagi yang harus kaulakukan <4671>: juallah <4453> segala <3956> yang kaumiliki <2192> dan <2532> bagi-bagikanlah <1239> itu kepada orang-orang miskin <4434>, maka <2532> engkau akan beroleh <2192> harta <2344> di <1722> sorga <3772>, kemudian datanglah ke mari <1204> dan <2532> ikutlah <190> Aku <3427>."* |
TL_ITL_DRF | Setelah didengar <191> oleh Yesus <2424>, berkatalah <2036> Ia kepadanya <846>, "Hanya <2089> satu <1520> perkara lagi engkau <4671> kekurangan <3007>: Jualkan barang apa <3745> <4453> apa <3956> yang ada padamu <2192>, dan <2532> sedekahkanlah <1239> kepada orang miskin <4434>, maka <2532> engkau akan beroleh <2192> harta <2344> di <1722> surga <3772>; dan <2532> marilah <1204> mengikut <190> Aku <3427>." |
AV# | Now <1161> when Jesus <2424> heard <191> (5660) these things <5023>, he said <2036> (5627) unto him <846>, Yet <2089> lackest <3007> (5719) thou <4671> one <1520> thing: sell <4453> (5657) all <3956> that <3745> thou hast <2192> (5719), and <2532> distribute <1239> (5628) unto the poor <4434>, and <2532> thou shalt have <2192> (5692) treasure <2344> in <1722> heaven <3772>: and <2532> come <1204> (5773), follow <190> (5720) me <3427>. |
BBE | And Jesus, hearing it, said to him, One thing you still have need of; get money for your goods, and give it away to the poor, and you will have wealth in heaven; and come after me. |
MESSAGE | When Jesus heard that, he said, "Then there's only one thing left to do: Sell everything you own and give it away to the poor. You will have riches in heaven. Then come, follow me." |
NKJV | So when Jesus heard these things, He said to him, "You still lack one thing. Sell all that you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me." |
PHILIPS | And when Jesus heard that, he said to him, "There is still one thing you have missed. Sell everything you possess and give the money away to the poor, and you will have riches in Heaven. Then come and follow me." |
RWEBSTR | Now when Jesus heard these things, he said to him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. |
GWV | When Jesus heard this, he said to him, "You still need one thing. Sell everything you have. Distribute the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then follow me!" |
NET | When Jesus heard this, he said to him, “One thing you still lack. Sell all that you have* and give the money* to the poor,* and you will have treasure* in heaven. Then* come, follow me.” |
NET | 18:22 When Jesus heard this, he said to him, “One thing you still lack. Sell all that you have2558 sn See Luke 14:33. and give the money2559 tn The words “the money” are not in the Greek text, but are implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context. to the poor,2560 sn See Luke 1:50-53; 6:20-23; 14:12-14. and you will have treasure2561 sn The call for sacrifice comes with a promise of eternal reward: …you will have treasure in heaven. Jesus’ call is a test to see how responsive the man is to God’s direction through him. Will he walk the path God’s agent calls him to walk? For a rich person who got it right, see Zacchaeus in Luke 19:1-10. in heaven. Then2562 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the conversation. come, follow me.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | akousav <191> (5660) de <1161> {AND HAVING HEARD} tauta <5023> o <3588> {THESE THINGS} ihsouv <2424> {JESUS} eipen <2036> (5627) {SAID} autw <846> {TO HIM,} eti <2089> {YET} en <1520> {ONE THING} soi <4671> {TO THEE} leipei <3007> (5719) {IS LACKING;} panta <3956> {ALL} osa <3745> {AS MUCH AS} eceiv <2192> (5719) {THOU HAST} pwlhson <4453> (5657) {SELL,} kai <2532> {AND} diadov <1239> (5628) {DISTRIBUTE} ptwcoiv <4434> {TO [THE] POOR,} kai <2532> {AND} exeiv <2192> (5692) {THOU SHALT HAVE} yhsauron <2344> {TREASURE} en <1722> {IN} ouranw <3772> {HEAVEN,} kai <2532> {AND} deuro <1204> (5773) {COME} akolouyei <190> (5720) {FOLLOW} moi <3427> {ME.} |
WH | akousav <191> (5660) {V-AAP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} eti <2089> {ADV} en <1520> {A-ASN} soi <4671> {P-2DS} leipei <3007> (5719) {V-PAI-3S} panta <3956> {A-APN} osa <3745> {K-APN} eceiv <2192> (5719) {V-PAI-2S} pwlhson <4453> (5657) {V-AAM-2S} kai <2532> {CONJ} diadov <1239> (5628) {V-2AAM-2S} ptwcoiv <4434> {A-DPM} kai <2532> {CONJ} exeiv <2192> (5692) {V-FAI-2S} yhsauron <2344> {N-ASM} en <1722> {PREP} [toiv] <3588> {T-DPM} ouranoiv <3772> {N-DPM} kai <2532> {CONJ} deuro <1204> (5773) {V-XXM-2S} akolouyei <190> (5720) {V-PAM-2S} moi <3427> {P-1DS} |
TR | akousav <191> (5660) {V-AAP-NSM} de <1161> {CONJ} tauta <5023> {D-APN} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} eti <2089> {ADV} en <1520> {A-ASN} soi <4671> {P-2DS} leipei <3007> (5719) {V-PAI-3S} panta <3956> {A-APN} osa <3745> {K-APN} eceiv <2192> (5719) {V-PAI-2S} pwlhson <4453> (5657) {V-AAM-2S} kai <2532> {CONJ} diadov <1239> (5628) {V-2AAM-2S} ptwcoiv <4434> {A-DPM} kai <2532> {CONJ} exeiv <2192> (5692) {V-FAI-2S} yhsauron <2344> {N-ASM} en <1722> {PREP} ouranw <3772> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} deuro <1204> (5773) {V-XXM-2S} akolouyei <190> (5720) {V-PAM-2S} moi <3427> {P-1DS} |