TB | Jawab Yesus: "Mengapa kaukatakan Aku baik? Tak seorangpun yang baik selain dari pada Allah saja. |
BIS | "Mengapa kaukatakan Aku baik?" tanya Yesus kepadanya. "Tidak ada yang baik, selain Allah sendiri. |
FAYH | "Apa sebabnya engkau menyebut Aku 'baik'?" tanya Yesus kepadanya. "Hanya Allahlah yang sungguh baik, tidak ada yang lain.
|
DRFT_WBTC | Yesus berkata kepadanya, "Mengapa engkau menyebut Aku yang baik? Tidak ada seorang pun yang baik, kecuali Allah. |
TL | Maka kata Yesus kepadanya, "Apakah sebabnya engkau katakan Aku ini baik? Seorang pun tiada yang baik, hanya Satu, yaitu Allah. |
KSI | Sabda Isa, "Mengapa engkau menyebut Aku baik? Tidak ada seorang pun yang baik kecuali Allah.
|
DRFT_SB | Maka kata Isa kepadanya, "Mengapa aku engkau sebutkan baik? seorang pun tiada yang baik melainkan satu, yaitu Allah. |
BABA | Dan Isa kata sama dia, "Knapa angkau triak sahya 'baik'? T'ada satu orang pun baik, chuma satu saja, ia'itu Allah. |
KL1863 | Maka kata Jesoes sama dia: Kenapa angkau panggil sama akoe baik? Bahoewa trada jang baik, melainken satoe, ija-itoe Allah. |
KL1870 | Maka kata Isa kapadanja: Mengapa akoe kaupanggil baik? Bahwa tiada jang baik, melainkan satoe, ija-itoe Allah. |
DRFT_LDK | Maka bersabdalah Xisaj padanja: meng`apa 'angkaw sebut 'aku bajik? barang sa`awrang pawn tijada bajik, melajinkan sa`awrang djuga, jaxnij, 'Allah. |
ENDE | Djawab Jesus: Sebab apa engkau menjebut Aku baik? Tak ada jang baik ketjuali Allah sendiri. |
TB_ITL_DRF | Jawab <2036> Yesus <2424>: /"Mengapa <5101> kaukatakan Aku <3165> baik <18>? Tak seorangpun <3762> yang baik <18> selain <1487> dari pada Allah <2316> saja <1520>.* |
TL_ITL_DRF | Maka kata <2036> Yesus <2424> kepadanya <846>, "Apakah <5101> sebabnya engkau <3165> katakan <3004> Aku ini baik <18>? Seorang pun <3762> tiada yang baik <18>, hanya <1487> Satu <1520>, yaitu Allah <2316>. |
AV# | And <1161> Jesus <2424> said <2036> (5627) unto him <846>, Why <5101> callest thou <3004> (5719) me <3165> good <18>? none <3762> [is] good <18>, save <1508> one <1520>, [that is], God <2316>. |
BBE | And Jesus said to him, Why do you say that I am good? No one is good, but only God. |
MESSAGE | Jesus said, "Why are you calling me good? No one is good--only God. |
NKJV | So Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one [is] good but One, [that is], God. |
PHILIPS | "I wonder why you call me good?" returned Jesus. "No one is goodonly the one God. |
RWEBSTR | And Jesus said to him, Why callest thou me good? none [is] good, except one, [that is], God. |
GWV | Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good except God. |
NET | Jesus* said to him, “Why do you call me good?* No one is good except God alone. |
NET | 18:19 Jesus2551 tn Grk “And Jesus.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. said to him, “Why do you call me good?2552 sn Jesus’ response, Why do you call me good?, was designed to cause the ruler to stop and think for a moment about who Jesus really was. The following statement No one is good except God alone seems to point the man in the direction of Jesus’ essential nature and the demands which logically follow on the man for having said it. No one is good except God alone.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eipen <2036> (5627) {SAID} de <1161> {BUT} autw <846> o <3588> {TO HIM} ihsouv <2424> {JESUS,} ti <5101> {WHY} me <3165> {ME} legeiv <3004> (5719) {CALLEST THOU} agayon <18> {GOOD?} oudeiv <3762> {NO ONE [IS]} agayov <18> ei <1487> {GOOD} mh <3361> {EXCEPT} eiv <1520> o <3588> {ONE,} yeov <2316> {GOD.} |
WH | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} ti <5101> {I-ASN} me <3165> {P-1AS} legeiv <3004> (5719) {V-PAI-2S} agayon <18> {A-ASM} oudeiv <3762> {A-NSM} agayov <18> {A-NSM} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} eiv <1520> {A-NSM} [o] <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} |
TR | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} ti <5101> {I-ASN} me <3165> {P-1AS} legeiv <3004> (5719) {V-PAI-2S} agayon <18> {A-ASM} oudeiv <3762> {A-NSM} agayov <18> {A-NSM} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} eiv <1520> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} |