FAYH | Apabila seorang pelayan pulang dari membajak atau menggembalakan domba, ia tidak langsung makan. Terlebih dahulu ia harus menyiapkan santapan untuk majikannya serta melayaninya. Setelah itu barulah ia sendiri makan. Dan majikannya tidak mengucapkan terima kasih kepadanya, karena pelayan itu hanya sekadar melakukan apa yang wajib dilakukannya.
|
TB | "Siapa di antara kamu yang mempunyai seorang hamba yang membajak atau menggembalakan ternak baginya, akan berkata kepada hamba itu, setelah ia pulang dari ladang: Mari segera makan! |
BIS | "Seandainya seorang dari kalian mempunyai pelayan yang membajak di ladang atau menggembalakan domba. Apabila pelayan itu kembali, apakah ia berkata kepadanya, 'Mari cepat makan'? |
DRFT_WBTC | "Seandainya salah seorang dari kamu mempunyai hamba yang membajak di ladang atau menjaga domba, apabila ia pulang dari ladang, apakah engkau akan berkata kepadanya, 'Masuklah dan duduk untuk makan'? |
TL | Siapakah di antara kamu yang mempunyai seorang hamba yang menenggala atau menggembala, yang berkata tatkala hamba itu balik dari bendang: Mari lekas duduk makan? |
KSI | "Jikalau kamu mempunyai seorang hamba yang bekerja sebagai pembajak atau penggembala domba, apakah ada di antaramu yang akan berkata kepada hambanya itu ketika ia pulang dari ladang, 'Silakan duduk makan!'?
|
DRFT_SB | Tetapi jikalau ada seorang hambamu membajak atau menjadi gembala, siapakah dari pada kamu akan berkata kepadanya tatkala ia pulang dari ladang, mari lekas duduk makan; |
BABA | Ttapi jikalau kamu ada satu hamba yang ada mmbajak atau jaga kambing, mana satu orang antara kamu nanti kata sama dia bila dia pulang deri ladang, 'Mari lkas dudok makan;' |
KL1863 | Maka di-antaramoe siapa jang poenja hamba meloekoe, atawa djaga lemboe, kaloe dia poelang dari ladang, apa sabentar djoega katanja sama dia: Mari! doedoek makan? |
KL1870 | Tetapi siapakah di-antara kamoe, djikalau ija menaroh sa'orang hamba jang menanggala ataw menggombala, maka apabila hamba itoe poelang dari bendang, sabentar djoega dikatakannja kapadanja: Marilah engkau, doedoek makan? |
DRFT_LDK | 'Antah sijapatah deri pada kamu, jang padanja 'ada sa`awrang hamba jang menanggala 'ataw menggombala jang segarah 'akan berkata padanja, tatkala 'ija masokh datang deri pada bendang, marilah dudokh pada hidangan? |
ENDE | Kalau seorang diantara kamu mempunjai hamba pembadjak atau penggembala ternak, adakah ia berkata kepadanja, ketika ia baru pulang dari ladang: marilah segera duduk makan? |
TB_ITL_DRF | /"Siapa <5101> di antara <1537> kamu <5216> yang mempunyai <2192> seorang hamba <1401> yang membajak <722> atau <2228> menggembalakan ternak <4165> baginya, akan berkata <2046> kepada hamba itu <846>, setelah <2112> ia <2046> pulang <1525> dari <1537> ladang <68>: Mari <3928> segera <2112> makan <377>!* |
TL_ITL_DRF | Siapakah <5101> di antara <1537> kamu <5216> yang mempunyai <2192> seorang hamba <1401> yang menenggala <722> atau <2228> menggembala <4165>, yang berkata <2046> tatkala hamba itu balik dari <1537> bendang <68>: Mari lekas duduk <377> makan? |
AV# | But <1161> which <5101> of <1537> you <5216>, having <2192> (5723) a servant <1401> plowing <722> (5723) or <2228> feeding cattle <4165> (5723), will say <2046> (5692) unto him <3739> by and by <2112>, when he is come <1525> (5631) from <1537> the field <68>, Go <3928> (5631) and sit down to meat <377> (5669)? |
BBE | But which of you, having a servant who is ploughing or keeping sheep, will say to him, when he comes in from the field, Come now and be seated and have a meal, |
MESSAGE | "Suppose one of you has a servant who comes in from plowing the field or tending the sheep. Would you take his coat, set the table, and say, 'Sit down and eat'? |
NKJV | "And which of you, having a servant plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, `Come at once and sit down to eat'? |
PHILIPS | "If any of you has a servant ploughing or looking after the sheep, are you likely to say to him when he comes in from the fields, 'Come straight in and sit down to your meal'? |
RWEBSTR | But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say to him immediately, when he is come from the field, Go and sit down to eat? |
GWV | "Suppose someone has a servant who is plowing fields or watching sheep. Does he tell his servant when he comes from the field, 'Have something to eat'? |
NET | “Would any one of you say* to your slave* who comes in from the field after plowing or shepherding sheep, ‘Come at once and sit down for a meal’?* |
NET | 17:7 “Would any one of you say2415 tn Grk “Who among you, having a slave… would say to him.” to your slave2416 tn See the note on the word “slave” in 7:2. who comes in from the field after plowing or shepherding sheep, ‘Come at once and sit down for a meal’?2417 tn Grk “and recline at table,” as 1st century middle eastern meals were not eaten while sitting at a table, but while reclining on one’s side on the floor with the head closest to the low table and the feet farthest away. See BDAG 70 s.v. ἀναπίπτω 1.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | tiv <5101> de <1161> {BUT WHICH} ex <1537> {OF} umwn <5216> {YOU} doulon <1401> {A BONDMAN} ecwn <2192> (5723) {HAVING} arotriwnta <722> (5723) {PLOUGHING} h <2228> {OR} poimainonta <4165> (5723) {SHEPHERDING,} ov <3739> {WHO [TO HIM]} eiselyonti <1525> (5631) {COME IN} ek <1537> {OUT OF} tou <3588> {THE} agrou <68> {FIELD} erei <2046> (5692) {WILL SAY} euyewv <2112> {IMMEDIATELY,} parelywn <3928> (5631) {HAVING COME} anapesai <377> (5669) {RECLINE [AT TABLE]?} |
WH | tiv <5101> {I-NSM} de <1161> {CONJ} ex <1537> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} doulon <1401> {N-ASM} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} arotriwnta <722> (5723) {V-PAP-ASM} h <2228> {PRT} poimainonta <4165> (5723) {V-PAP-ASM} ov <3739> {R-NSM} eiselyonti <1525> (5631) {V-2AAP-DSM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} agrou <68> {N-GSM} erei <2046> (5692) {V-FAI-3S} autw <846> {P-DSM} euyewv <2112> {ADV} parelywn <3928> (5631) {V-2AAP-NSM} anapese <377> (5628) {V-2AAM-2S} |
TR | tiv <5101> {I-NSM} de <1161> {CONJ} ex <1537> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} doulon <1401> {N-ASM} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} arotriwnta <722> (5723) {V-PAP-ASM} h <2228> {PRT} poimainonta <4165> (5723) {V-PAP-ASM} ov <3739> {R-NSM} eiselyonti <1525> (5631) {V-2AAP-DSM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} agrou <68> {N-GSM} erei <2046> (5692) {V-FAI-3S} euyewv <2112> {ADV} parelywn <3928> (5631) {V-2AAP-NSM} anapesai <377> (5669) {V-AMM-2S} |