TB_ITL_DRF | /Jagalah <4337> dirimu <1438>! Jikalau <1437> saudaramu <80> <4675> berbuat dosa <264>, tegorlah <2008> dia <846>, dan <2532> jikalau <1437> ia menyesal <3340>, ampunilah <863> dia <846>.* |
TB | Jagalah dirimu! Jikalau saudaramu berbuat dosa, tegorlah dia, dan jikalau ia menyesal, ampunilah dia. |
BIS | Sebab itu, waspadalah! Kalau saudaramu berdosa, tegurlah dia. Kalau ia menyesal, ampunilah dia. |
FAYH | (17-2)
|
DRFT_WBTC | Jagalah dirimu. Jika saudaramu berbuat dosa, tegur dia. Jika ia menyesali dosanya, ampunilah dia. |
TL | Jagalah dirimu! Jikalau saudaramu bersalah, tegurkanlah dia; jikalau ia menyesal, ampunilah dia. |
KSI | Karena itu jagalah dirimu baik-baik. Jika saudaramu berbuat dosa, tegurlah dia. Jika ia menyesal, ampunilah dia.
|
DRFT_SB | Ingat baik-baik akan dirimu sendiri; maka jikalau saudaramu bersalah hendaklah engkau menegurkan dia; maka jikalau menyesal, ampunilah akan dia. |
BABA | Jaga-lah kamu punya diri: jikalau sudara angkau berdosa, tgurkan sama dia; dan jikalau dia mnysal ampunkan dia. |
KL1863 | Djaga baik-baik sama dirimoe: {Ima 19:17; Ams 17:10; Mat 18:15; Yak 5:19} Kaloe soedaramoe bersalah padamoe, kasih inget sama dia; maka kaloe dia menjesel, ampoenilah sama dia. |
KL1870 | Peliharakanlah dirimoe, maka djikalau saoedaramoe bersalah kapadamoe, nasihatkanlah dia; djikalau ija menjesal, ampoenilah dia. |
DRFT_LDK | Paliharakanlah dirij kamu: dan djikalaw sudaramu laki 2 berdawsa kapadamu, togorlah dija; dan djikalaw 'ija menjasal, 'amponilah padanja. |
ENDE | Djagalah dirimu. Kalau saudaramu bersalah, nasehatilah dia, dan kalau ia menjesal ampunilah dia. |
TL_ITL_DRF | Jagalah <4337> dirimu <1438>! Jikalau <1437> saudaramu <80> bersalah <264>, tegurkanlah <2008> dia <846>; jikalau <1437> ia menyesal <3340>, ampunilah <863> dia <846>. |
AV# | Take heed <4337> (5720) to yourselves <1438>: If <1161> <1437> thy <4675> brother <80> trespass <264> (5632) against <1519> thee <4571>, rebuke <2008> (5657) him <846>; and <2532> if <1437> he repent <3340> (5661), forgive <863> (5628) him <846>. |
BBE | Give attention to yourselves: if your brother does wrong, say a sharp word to him; and if he has sorrow for his sin, let him have forgiveness. |
MESSAGE | "Be alert. If you see your friend going wrong, correct him. If he responds, forgive him. |
NKJV | "Take heed to yourselves. If your brother sins against you, rebuke him; and if he repents, forgive him. |
PHILIPS | So be careful how you live. If your brother offends you, take him to task about it, and if he is sorry, forgive him. |
RWEBSTR | Take heed to yourselves: If thy brother shall trespass against thee, rebuke him; and if he shall repent, forgive him. |
GWV | So watch yourselves! "If a believer sins, correct him. If he changes the way he thinks and acts, forgive him. |
NET | Watch* yourselves! If* your brother* sins, rebuke him. If* he repents, forgive him. |
NET | 17:3 Watch2401 tn It is difficult to know if this looks back or forward or both. The warning suggests it looks back. For this verb, see Luke 8:18; 12:1, 15; 20:46; 21:8, 34. The present imperative reflects an ongoing spirit of watchfulness. yourselves! If2402 tn Both the “if” clause in this verse and the “if” clause in v. 4 are third class conditions in Greek. your brother2403 tn Here the term “brother” means “fellow believer” or “fellow Christian” (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 2.a, contra BDAG 19 s.v. 2.c), but with a familial connotation. It refers equally to men, women, or children. However, because of the familial connotations, “brother” has been retained in the translation here in preference to the more generic “fellow believer” (“fellow Christian” would be anachronistic in this context). sins, rebuke him. If2404 tn Grk “And if.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. he repents, forgive him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | prosecete <4337> (5720) {TAKE HEED} eautoiv <1438> {TO YOURSELVES:} ean <1437> de <1161> {AND IF} amarth <264> (5632) {SHOULD SIN} eiv <1519> {AGAINST} se <4571> o <3588> {THEE} adelfov <80> sou <4675> {THY BROTHER,} epitimhson <2008> (5657) {REBUKE} autw <846> {HIM;} kai <2532> {AND} ean <1437> {IF} metanohsh <3340> (5661) {HE SHOULD REPENT,} afev <863> (5628) {FORGIVE} autw <846> {HIM.} |
WH | prosecete <4337> (5720) {V-PAM-2P} eautoiv <1438> {F-3DPM} ean <1437> {COND} amarth <264> (5632) {V-2AAS-3S} o <3588> {T-NSM} adelfov <80> {N-NSM} sou <4675> {P-2GS} epitimhson <2008> (5657) {V-AAM-2S} autw <846> {P-DSM} kai <2532> {CONJ} ean <1437> {COND} metanohsh <3340> (5661) {V-AAS-3S} afev <863> (5628) {V-2AAM-2S} autw <846> {P-DSM} |
TR | prosecete <4337> (5720) {V-PAM-2P} eautoiv <1438> {F-3DPM} ean <1437> {COND} de <1161> {CONJ} amarth <264> (5632) {V-2AAS-3S} eiv <1519> {PREP} se <4571> {P-2AS} o <3588> {T-NSM} adelfov <80> {N-NSM} sou <4675> {P-2GS} epitimhson <2008> (5657) {V-AAM-2S} autw <846> {P-DSM} kai <2532> {CONJ} ean <1437> {COND} metanohsh <3340> (5661) {V-AAS-3S} afev <863> (5628) {V-2AAM-2S} autw <846> {P-DSM} |