copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 17:22
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLMaka kata-Nya kepada murid-murid itu, "Bahwa ada harinya kelak apabila kamu ingin hendak memandang satu daripada hari Anak manusia itu, tetapi tiada kamu dapat.
TBDan Ia berkata kepada murid-murid-Nya: "Akan datang waktunya kamu ingin melihat satu dari pada hari-hari Anak Manusia itu dan kamu tidak akan melihatnya.
BISSetelah itu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Akan datang waktunya kalian ingin melihat satu hari dari hari-hari Anak Manusia, tetapi kalian tidak dapat melihatnya.
FAYHKemudian hal ini dibicarakan-Nya lagi dengan murid-murid-Nya, "Waktunya akan datang kalian akan merindukan Aku ada bersama-sama dengan kalian walaupun hanya untuk sehari, tetapi Aku tidak ada lagi di sini.
DRFT_WBTCKemudian Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, "Akan datang waktunya kamu ingin sekali melihat satu dari hari-hari Anak Manusia, tetapi kamu tidak dapat.
KSILalu Isa bersabda kepada pengikut-pengikut-Nya, "Akan datang saatnya kamu ingin melihat satu dari antara hari-hari Anak Manusia, tetapi kamu tidak akan melihatnya.
DRFT_SBMaka katanya kepada murid-muridnya, "Bahwa harinya akan datang kelak apabila kamu ingin kelak hendak melihat suatu hari dari pada jaman anak manusia ini, maka tiadalah kamu akan melihat dia.
BABADan dia kata sama murid-murid, "Hari-nya nanti datang bila kamu nanti ingin mau tengok satu hari deri-pada jman Anak-manusia, ttapi t'ada pula kamu nanti tengok.
KL1863Maka kata Toehan sama moerid-moeridnja: Nanti dateng harinja, kapan kamoe kepingin dapet melihat satoe dari segala hari Anak-manoesia, maka tidak kamoe nanti melihat dia.
KL1870Maka kata Isa kapada moerid-moeridnja: Bahwa akan datang harinja, apabila kamoe rindoe hendak mendapati soeatoe hari Anak-manoesia, maka tidak kamoe akan mendapati dia.
DRFT_LDKMaka bersabdalah 'ija kapada murid 2: nistjaja harij 2 'akan datang, manakala kamu 'akan 'ingin melihat sawatu deri pada segala harij 'Anakh 'Insan: maka tijada kamu 'akan melihat 'itu.
ENDEBersabdalah Ia pula kepada murid-muridNja: Akan tiba waktunja, kamu ingin melihat hanja satu dari segala hari Putera manusia, tetapi tidak lihat.
TB_ITL_DRFDan <1161> Ia berkata <2036> kepada <4314> murid-murid-Nya <3101>: /"Akan datang <2064> waktunya <2250> kamu ingin <1937> melihat <1492> satu <1520> dari pada hari-hari <2250> Anak <5207> Manusia <444> itu dan <2532> kamu <3700> tidak <3756> akan melihatnya <3700>.*
TL_ITL_DRFMaka kata-Nya <2036> kepada <4314> murid-murid <3101> itu, "Bahwa ada harinya <2250> kelak <2064> apabila <3753> kamu ingin <1937> hendak memandang satu <1520> daripada hari <2250> Anak <5207> manusia <444> itu, tetapi <1492> <2532> tiada <3756> kamu dapat <3700>.
AV#And <1161> he said <2036> (5627) unto <4314> the disciples <3101>, The days <2250> will come <2064> (5695), when <3753> ye shall desire <1937> (5692) to see <1492> (5629) one <3391> of the days <2250> of the Son <5207> of man <444>, and <2532> ye shall <3700> (0) not <3756> see <3700> (5695) [it].
BBEAnd he said to his disciples, The time will come when you will have a great desire to see one of the days of the Son of man, but you will not see it.
MESSAGEHe went on to say to his disciples, "The days are coming when you are going to be desperately homesick for just a glimpse of one of the days of the Son of Man, and you won't see a thing.
NKJVThen He said to the disciples, "The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see [it].
PHILIPSThen he said to the disciples, "The time will come when you will long to see again a single day of the Son of Man, but you will not see it.
RWEBSTRAnd he said to his disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see [it].
GWVJesus said to his disciples, "The time will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.
NETThen* he said to the disciples, “The days are coming when you will desire to see one of the days* of the Son of Man, and you will not see it.
NET17:22 Then2461 he said to the disciples, “The days are coming when you will desire to see one of the days2462 of the Son of Man, and you will not see it.
BHSSTR
LXXM
IGNTeipen <2036> (5627) de <1161> {AND HE SAID} prov <4314> {TO} touv <3588> {THE} mayhtav <3101> {DISCIPLES,} eleusontai <2064> (5695) {WILL COME} hmerai <2250> {DAYS,} ote <3753> {WHEN} epiyumhsete <1937> (5692) {YE WILL DESIRE} mian <3391> {ONE} twn <3588> {OF THE} hmerwn <2250> {DAYS} tou <3588> {OF THE} uiou <5207> tou <3588> {SON} anyrwpou <444> {OF MAN} idein <1492> (5629) {TO SEE,} kai <2532> ouk <3756> {AND} oqesye <3700> (5695) {SHALL NOT SEE [IT].}
WHeipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} mayhtav <3101> {N-APM} eleusontai <2064> (5695) {V-FDI-3P} hmerai <2250> {N-NPF} ote <3753> {ADV} epiyumhsete <1937> (5692) {V-FAI-2P} mian <1520> {A-ASF} twn <3588> {T-GPF} hmerwn <2250> {N-GPF} tou <3588> {T-GSM} uiou <5207> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} idein <1492> (5629) {V-2AAN} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} oqesye <3700> (5695) {V-FDI-2P}
TReipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} mayhtav <3101> {N-APM} eleusontai <2064> (5695) {V-FDI-3P} hmerai <2250> {N-NPF} ote <3753> {ADV} epiyumhsete <1937> (5692) {V-FAI-2P} mian <1520> {A-ASF} twn <3588> {T-GPF} hmerwn <2250> {N-GPF} tou <3588> {T-GSM} uiou <5207> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} idein <1492> (5629) {V-2AAN} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} oqesye <3700> (5695) {V-FDI-2P}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran