KL1863 | Maka kata Toehan sama moerid-moeridnja: Nanti dateng harinja, kapan kamoe kepingin dapet melihat satoe dari segala hari Anak-manoesia, maka tidak kamoe nanti melihat dia. |
TB | Dan Ia berkata kepada murid-murid-Nya: "Akan datang waktunya kamu ingin melihat satu dari pada hari-hari Anak Manusia itu dan kamu tidak akan melihatnya. |
BIS | Setelah itu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Akan datang waktunya kalian ingin melihat satu hari dari hari-hari Anak Manusia, tetapi kalian tidak dapat melihatnya. |
FAYH | Kemudian hal ini dibicarakan-Nya lagi dengan murid-murid-Nya, "Waktunya akan datang kalian akan merindukan Aku ada bersama-sama dengan kalian walaupun hanya untuk sehari, tetapi Aku tidak ada lagi di sini.
|
DRFT_WBTC | Kemudian Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, "Akan datang waktunya kamu ingin sekali melihat satu dari hari-hari Anak Manusia, tetapi kamu tidak dapat. |
TL | Maka kata-Nya kepada murid-murid itu, "Bahwa ada harinya kelak apabila kamu ingin hendak memandang satu daripada hari Anak manusia itu, tetapi tiada kamu dapat. |
KSI | Lalu Isa bersabda kepada pengikut-pengikut-Nya, "Akan datang saatnya kamu ingin melihat satu dari antara hari-hari Anak Manusia, tetapi kamu tidak akan melihatnya.
|
DRFT_SB | Maka katanya kepada murid-muridnya, "Bahwa harinya akan datang kelak apabila kamu ingin kelak hendak melihat suatu hari dari pada jaman anak manusia ini, maka tiadalah kamu akan melihat dia. |
BABA | Dan dia kata sama murid-murid, "Hari-nya nanti datang bila kamu nanti ingin mau tengok satu hari deri-pada jman Anak-manusia, ttapi t'ada pula kamu nanti tengok. |
KL1870 | Maka kata Isa kapada moerid-moeridnja: Bahwa akan datang harinja, apabila kamoe rindoe hendak mendapati soeatoe hari Anak-manoesia, maka tidak kamoe akan mendapati dia. |
DRFT_LDK | Maka bersabdalah 'ija kapada murid 2: nistjaja harij 2 'akan datang, manakala kamu 'akan 'ingin melihat sawatu deri pada segala harij 'Anakh 'Insan: maka tijada kamu 'akan melihat 'itu. |
ENDE | Bersabdalah Ia pula kepada murid-muridNja: Akan tiba waktunja, kamu ingin melihat hanja satu dari segala hari Putera manusia, tetapi tidak lihat. |
TB_ITL_DRF | Dan <1161> Ia berkata <2036> kepada <4314> murid-murid-Nya <3101>: /"Akan datang <2064> waktunya <2250> kamu ingin <1937> melihat <1492> satu <1520> dari pada hari-hari <2250> Anak <5207> Manusia <444> itu dan <2532> kamu <3700> tidak <3756> akan melihatnya <3700>.* |
TL_ITL_DRF | Maka kata-Nya <2036> kepada <4314> murid-murid <3101> itu, "Bahwa ada harinya <2250> kelak <2064> apabila <3753> kamu ingin <1937> hendak memandang satu <1520> daripada hari <2250> Anak <5207> manusia <444> itu, tetapi <1492> <2532> tiada <3756> kamu dapat <3700>. |
AV# | And <1161> he said <2036> (5627) unto <4314> the disciples <3101>, The days <2250> will come <2064> (5695), when <3753> ye shall desire <1937> (5692) to see <1492> (5629) one <3391> of the days <2250> of the Son <5207> of man <444>, and <2532> ye shall <3700> (0) not <3756> see <3700> (5695) [it]. |
BBE | And he said to his disciples, The time will come when you will have a great desire to see one of the days of the Son of man, but you will not see it. |
MESSAGE | He went on to say to his disciples, "The days are coming when you are going to be desperately homesick for just a glimpse of one of the days of the Son of Man, and you won't see a thing. |
NKJV | Then He said to the disciples, "The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see [it]. |
PHILIPS | Then he said to the disciples, "The time will come when you will long to see again a single day of the Son of Man, but you will not see it. |
RWEBSTR | And he said to his disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see [it]. |
GWV | Jesus said to his disciples, "The time will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it. |
NET | Then* he said to the disciples, “The days are coming when you will desire to see one of the days* of the Son of Man, and you will not see it. |
NET | 17:22 Then2461 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. he said to the disciples, “The days are coming when you will desire to see one of the days2462 sn This is a reference to the days of the full manifestation of Jesus’ power in a fully established kingdom. The reference to “days” instead of “day” is unusual, appearing only here and in v. 26, but it may be motivated merely by parallelism with the “days” of Noah there and the “days of Lot” in v. 28. of the Son of Man, and you will not see it.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eipen <2036> (5627) de <1161> {AND HE SAID} prov <4314> {TO} touv <3588> {THE} mayhtav <3101> {DISCIPLES,} eleusontai <2064> (5695) {WILL COME} hmerai <2250> {DAYS,} ote <3753> {WHEN} epiyumhsete <1937> (5692) {YE WILL DESIRE} mian <3391> {ONE} twn <3588> {OF THE} hmerwn <2250> {DAYS} tou <3588> {OF THE} uiou <5207> tou <3588> {SON} anyrwpou <444> {OF MAN} idein <1492> (5629) {TO SEE,} kai <2532> ouk <3756> {AND} oqesye <3700> (5695) {SHALL NOT SEE [IT].} |
WH | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} mayhtav <3101> {N-APM} eleusontai <2064> (5695) {V-FDI-3P} hmerai <2250> {N-NPF} ote <3753> {ADV} epiyumhsete <1937> (5692) {V-FAI-2P} mian <1520> {A-ASF} twn <3588> {T-GPF} hmerwn <2250> {N-GPF} tou <3588> {T-GSM} uiou <5207> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} idein <1492> (5629) {V-2AAN} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} oqesye <3700> (5695) {V-FDI-2P} |
TR | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} mayhtav <3101> {N-APM} eleusontai <2064> (5695) {V-FDI-3P} hmerai <2250> {N-NPF} ote <3753> {ADV} epiyumhsete <1937> (5692) {V-FAI-2P} mian <1520> {A-ASF} twn <3588> {T-GPF} hmerwn <2250> {N-GPF} tou <3588> {T-GSM} uiou <5207> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} idein <1492> (5629) {V-2AAN} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} oqesye <3700> (5695) {V-FDI-2P} |