FAYH | Pada suatu hari orang-orang Farisi bertanya kepada Yesus, "Kapankah Kerajaan Allah akan dimulai?" Yesus menjawab, "Kedatangan Kerajaan Allah tidak disertai tanda-tanda yang kelihatan.
|
TB | Atas pertanyaan orang-orang Farisi, apabila Kerajaan Allah akan datang, Yesus menjawab, kata-Nya: "Kerajaan Allah datang tanpa tanda-tanda lahiriah, |
BIS | Beberapa orang Farisi bertanya kepada Yesus kapan Allah datang untuk memerintah. Yesus menjawab, "Pemerintahan Allah tidak mulai dengan tanda-tanda yang dapat dilihat orang, |
DRFT_WBTC | Beberapa orang Farisi bertanya kepada Yesus, katanya, "Kapan Kerajaan Allah akan datang?" Jawab Yesus, "Kerajaan Allah akan datang, tetapi tidak dalam tanda-tanda yang dapat kamu lihat dengan matamu. |
TL | Tatkala Ia ditanya oleh orang Parisi, bilakah kerajaan Allah itu datang, lalu jawab-Nya kepada mereka itu, kata-Nya, "Adapun kedatangan kerajaan Allah itu bukannya nampak dengan lahir; |
KSI | Ada orang-orang dari mazhab Farisi yang bertanya kepada Isa mengenai kapan Kerajaan Allah akan datang. Sabda Isa, "Kerajaan Allah bukanlah kerajaan yang dinanti-nantikan kedatangannya.
|
DRFT_SB | Maka ditanya oleh orang-orang Parisi akan dia, bilakah kerajaan Allah itu akan datang; lalu jawabnya akan mereka itu serta berkata, "Adapun kerajaan Allah itu bukan yang dinanti-nanti datangnya; |
BABA | Dan orang-orang Farisi tanya sama Isa bila-kah kraja'an Allah nanti datang, dan dia jawab kata, "Kraja'an Allah bukan datang dngan nyata: |
KL1863 | Maka kapan Toehan ditanjai orang parisi besoek kapan itoe karadjaan Allah dateng. Toehan menjaoet dan berkata sama dia: itoe karadjaan Allah tidak dateng dengan lahir. |
KL1870 | Hata satelah ditanja olih orang Parisi akandia bilakah datang karadjaan Allah itoe, sahoetnja kapada mareka-itoe, katanja: Adapon datang karadjaan Allah itoe boekan dengan lahir. |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah 'ija detanjakan 'awleh 'awrang Farisij, manakala garang 'akan datang karadja`an 'Allah, maka sahutlah 'ija pada marika 'itu, dan sabdalah: tijada datang karadja`an 'Allah dengan 'upatjara. |
ENDE | Pada suatu hari beberapa orang parisi bertanja kepadaNja, bilamana Keradjaan Allah akan tiba. Ia mendjawab serta bersabda: Keradjaan Allah tidak datang setjara menjolok mata. |
TB_ITL_DRF | Atas <5259> pertanyaan <1905> orang-orang Farisi <5330>, apabila <4219> Kerajaan <932> Allah <2316> akan datang <2064>, Yesus <846> menjawab <611>, kata-Nya <2036>: /"Kerajaan <932> Allah <2316> datang <2064> tanpa <3756> tanda-tanda lahiriah <3907>,* |
TL_ITL_DRF | Tatkala <1161> Ia ditanya <1905> oleh <5259> orang Parisi <5330>, bilakah <4219> kerajaan <932> Allah <2316> itu datang <2064>, lalu jawab-Nya <611> kepada mereka <846> itu, kata-Nya <2036>, "Adapun kedatangan <2064> kerajaan <932> Allah <2316> itu bukannya <3756> nampak dengan <3326> lahir <3907>; |
AV# | And <1161> when he was demanded <1905> (5685) of <5259> the Pharisees <5330>, when <4219> the kingdom <932> of God <2316> should come <2064> (5736), he answered <611> (5662) them <846> and <2532> said <2036> (5627), The kingdom <932> of God <2316> cometh <2064> (5736) not <3756> with <3326> observation <3907>: {with...: or, with outward shew} |
BBE | And when the Pharisees put questions to him about when the kingdom of God would come, he gave them an answer and said, The kingdom of God will not come through observation: |
MESSAGE | Jesus, grilled by the Pharisees on when the kingdom of God would come, answered, "The kingdom of God doesn't come by counting the days on the calendar. |
NKJV | Now when He was asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, He answered them and said, "The kingdom of God does not come with observation; |
PHILIPS | Later, he was asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming, and he gave them this reply: "The kingdom of God never comes by looking for signs of it. |
RWEBSTR | And when he was asked by the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation: |
GWV | The Pharisees asked Jesus when the kingdom of God would come. He answered them, "People can't observe the coming of the kingdom of God. |
NET | Now at one point* the Pharisees* asked Jesus* when the kingdom of God* was coming, so he answered, “The kingdom of God is not coming with signs* to be observed, |
NET | 17:20 Now at one point2454 tn The words “at one point” are supplied to indicate that the following incident is not necessarily in chronological sequence with the preceding event. the Pharisees2455 sn See the note on Pharisees in 5:17. asked Jesus2456 tn Grk “having been asked by the Pharisees.” The passive construction has been translated as an active one in keeping with contemporary English style, and the direct object, Jesus, has been supplied from the context. when the kingdom of God2457 sn The kingdom of God is a major theme of Jesus. It is a realm in which Jesus rules and to which those who trust him belong. See Luke 6:20; 11:20; 17:20-21. was coming, so he answered, “The kingdom of God is not coming with signs2458 tn Or “is not coming in a way that it can be closely watched” (L&N 24.48). Although there are differing interpretations of what this means, it probably refers to the cosmic signs often associated with the kingdom’s coming in the Jewish view (1 En. 91, 93; 2 Bar. 53—74). See D. L. Bock, Luke (BECNT), 2:1412-14, also H. Riesenfeld, TDNT 8:150. to be observed,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eperwthyeiv <1905> (5685) de <1161> {AND HAVING BEEN ASKED} upo <5259> {BY} twn <3588> {THE} farisaiwn <5330> {PHARISEES,} pote <4219> {WHEN} ercetai <2064> (5736) {IS COMING} h <3588> {THE} basileia <932> tou <3588> {KINGDOM} yeou <2316> {OF GOD,} apekriyh <611> (5662) {HE ANSWERED} autoiv <846> {THEM} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) ouk <3756> {SAID,} ercetai <2064> (5736) {COMES NOT} h <3588> {THE} basileia <932> tou <3588> {KINGDOM} yeou <2316> {OF GOD} meta <3326> {WITH} parathrhsewv <3907> {OBSERVATION;} |
WH | eperwthyeiv <1905> (5685) {V-APP-NSM} de <1161> {CONJ} upo <5259> {PREP} twn <3588> {T-GPM} farisaiwn <5330> {N-GPM} pote <4219> {PRT-I} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} h <3588> {T-NSF} basileia <932> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} autoiv <846> {P-DPM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} ouk <3756> {PRT-N} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} h <3588> {T-NSF} basileia <932> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} meta <3326> {PREP} parathrhsewv <3907> {N-GSF} |
TR | eperwthyeiv <1905> (5685) {V-APP-NSM} de <1161> {CONJ} upo <5259> {PREP} twn <3588> {T-GPM} farisaiwn <5330> {N-GPM} pote <4219> {PRT-I} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} h <3588> {T-NSF} basileia <932> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} autoiv <846> {P-DPM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} ouk <3756> {PRT-N} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} h <3588> {T-NSF} basileia <932> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} meta <3326> {PREP} parathrhsewv <3907> {N-GSF} |