copyright
27 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 17:19
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBLalu Ia berkata kepada orang itu: "Berdirilah dan pergilah, imanmu telah menyelamatkan engkau."
BISLalu Yesus berkata kepada orang itu, "Bangunlah, dan pergilah. Karena engkau percaya kepada-Ku, engkau sembuh."
FAYHLalu Yesus berkata kepada orang itu, "Berdirilah dan pergilah! Imanmu telah menyembuhkan engkau!"
DRFT_WBTCKemudian Yesus berkata kepada orang Samaria itu, "Berdirilah. Engkau dapat pergi. Engkau telah sembuh karena engkau percaya."
TLDan lagi kata-Nya kepada orang itu, "Bangunlah engkau pulang! Imanmu sudah menyelamatkan engkau."
KSILalu Isa bersabda kepadanya, "Berdirilah dan pergilah. Imanmu sudah menyembuhkan engkau."
DRFT_SBMaka katanya kepadanya, "Bangunlah engkau, lalu pergi; imanmu sudah mendatangkan selamat bagimu."
BABADan Isa kata sama dia, "Bangun, pergi-lah angkau: angkau punya perchaya sudah slamatkan angkau."
KL1863Maka kata Toehan sama dia: Bangoen, pergilah angkau; pertjajamoe soedah toeloeng sama angkau.
KL1870Maka kata Isa kapadanja: Bangkitlah; pergilah engkau; bahwa pertjajamoe telah menjemboehkan dikau.
DRFT_LDKMaka bersabdalah 'ija padanja; bangonlah, dan pergilah berdjalan: 'imanmu sudah memaliharakan dikaw.
ENDEDan bersabdalah Jesus kepadanja: Bangunlah dan pulanglah kerumahmu; kepertjajaanmu telah menjelamatkan engkau.
TB_ITL_DRFLalu <2532> Ia berkata <2036> kepada orang itu <846>: /"Berdirilah <450> dan pergilah <4198>, imanmu <4102> <4675> telah menyelamatkan <4982> engkau <4571>."*
TL_ITL_DRFDan <2532> lagi kata-Nya <2036> kepada orang itu, "Bangunlah <450> engkau pulang <4198>! Imanmu <4102> sudah menyelamatkan <4982> engkau <4571>."
AV#And <2532> he said <2036> (5627) unto him <846>, Arise <450> (5631), go thy way <4198> (5737): thy <4675> faith <4102> hath made <4982> (0) thee <4571> whole <4982> (5758).
BBEAnd he said to him, Get up, and go on your way; your faith has made you well.
MESSAGEThen he said to him, "Get up. On your way. Your faith has healed and saved you."
NKJVAnd He said to him, "Arise, go your way. Your faith has made you well."
PHILIPSAnd he said to the man, "Stand up now, and go on your way. It is your faith that has made you well"
RWEBSTRAnd he said to him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee well.
GWVJesus told the man, "Get up, and go home! Your faith has made you well."
NETThen* he said to the man,* “Get up and go your way. Your faith has made you well.”*
NET17:19 Then2451 he said to the man,2452 “Get up and go your way. Your faith has made you well.”2453

The Coming of the Kingdom

BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {HE SAID} autw <846> {TO HIM,} anastav <450> (5631) {HAVING RISEN UP} poreuou <4198> (5737) h <3588> {GO FORTH;} pistiv <4102> sou <4675> {THY FAITH} seswken <4982> (5758) {HAS CURED} se <4571> {THEE.}
WHkai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} anastav <450> (5631) {V-2AAP-NSM} poreuou <4198> (5737) {V-PNM-2S} h <3588> {T-NSF} pistiv <4102> {N-NSF} sou <4675> {P-2GS} seswken <4982> (5758) {V-RAI-3S} se <4571> {P-2AS}
TRkai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} anastav <450> (5631) {V-2AAP-NSM} poreuou <4198> (5737) {V-PNM-2S} h <3588> {T-NSF} pistiv <4102> {N-NSF} sou <4675> {P-2GS} seswken <4982> (5758) {V-RAI-3S} se <4571> {P-2AS}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA