copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 17:14
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BISWaktu Yesus melihat mereka, Ia berkata, "Pergilah kepada imam-imam, minta mereka memeriksa badanmu." Sementara mereka berjalan, hilanglah penyakit mereka.
TBLalu Ia memandang mereka dan berkata: "Pergilah, perlihatkanlah dirimu kepada imam-imam." Dan sementara mereka di tengah jalan mereka menjadi tahir.
FAYHYesus memandang mereka sambil berkata, "Pergilah kepada imam Yahudi dan tunjukkan bahwa kalian sudah sembuh!" Sementara mereka berjalan, penyakit mereka sembuh!
DRFT_WBTCKetika Yesus melihat mereka, Ia berkata, "Pergilah. Tunjukkan dirimu kepada imam-imam." Sewaktu mereka pergi, mereka menjadi sembuh.
TLApabila Yesus nampak mereka itu, lalu berkatalah Ia kepada mereka itu, "Pergilah kamu tunjukkan dirimu kepada imam-imam." Maka sambil berjalan, mereka itu pun tahirlah.
KSIIsa melihat mereka lalu bersabda, "Pergilah, tunjukkanlah dirimu kepada imam-imam." Maka mereka pun pergi dan di tengah jalan mereka sembuh.
DRFT_SBMaka dilihatnya akan dia lalu berkata kepadanya, "Pergilah kamu unjukkan dirimu kepada imam-imam." Maka sambil berjalan itu, mereka itu pun sucilah.
BABADan bila Isa sudah tengok, dia kata sama dia-orang, "Pergi tunjokkan kamu punya diri k-pada imam-imam." Dan sudah jadi, sambil dia-orang berjalan, dia-orang mnjadi suchi.
KL1863Habis melihat sama dia-orang, kata Toehan: Pergi, toendjoekken dirimoe sama {Luk 5:1; Ima 13:2; 14:2; Mat 8:4} imam. Maka djadi, semantara dia-orang pergi, bahoewa dia-orang disoetjiken.
KL1870Satelah dipandangnja akan mareka-itoe, kata Isa: Pergilah; toendjoekkan dirimoe kapada imam. Maka sasoenggoehnja dalam antara berdjalan mareka-itoepon disoetjikan.
DRFT_LDKDan serta delihatnja dija, bersabdalah 'ija pada marika 'itu: pergilah pertondjokhkan dirij kamu pada 'Imam 2. Maka djadi, sedang marika 'itu pergi berdjalan, bahuwa 'ija dethahirkan.
ENDESerta melihat mereka, berkatalah Jesus: Pergilah menundjukkan dirimu, kepada para imam. Dan ditengah djalan terdjadilah mereka dibersihkan.
TB_ITL_DRFLalu <2532> Ia <2036> memandang <1492> mereka <846> dan berkata <2036>: /"Pergilah <4198>, perlihatkanlah <1925> dirimu <1438> kepada imam-imam <2409>."* Dan <2532> sementara mereka di tengah <1722> jalan <5217> mereka <846> menjadi <1096> tahir <2511>.
TL_ITL_DRFApabila <2532> Yesus nampak <1492> mereka itu, lalu berkatalah <2036> Ia kepada mereka <846> itu, "Pergilah <4198> kamu tunjukkan <1925> dirimu <1438> kepada <3588> imam-imam <2409>." Maka <2532> sambil berjalan, mereka <846> itu pun tahirlah <2511>.
AV#And <2532> when he saw <1492> (5631) [them], he said <2036> (5627) unto them <846>, Go <4198> (5679) shew <1925> (5657) yourselves <1438> unto the priests <2409>. And <2532> it came to pass <1096> (5633), that, as they <846> went <5217> (5721) <1722>, they were cleansed <2511> (5681).
BBEAnd when he saw them he said, Go, and let the priests see you. And, while they were going, they were made clean.
MESSAGETaking a good look at them, he said, "Go, show yourselves to the priests." They went, and while still on their way, became clean.
NKJVSo when He saw [them], He said to them, "Go, show yourselves to the priests." And so it was that as they went, they were cleansed.
PHILIPSWhen Jesus saw them, he said, "Go and show yourselves to the priests." And it happened that as they went on their way they were cured.
RWEBSTRAnd when he saw [them], he said to them, Go show yourselves to the priests. And it came to pass, that, as they were going, they were cleansed.
GWVWhen he saw them, he told them, "Show yourselves to the priests." As they went, they were made clean.
NETWhen* he saw them he said, “Go* and show yourselves to the priests.”* And* as they went along, they were cleansed.
NET17:14 When2436 he saw them he said, “Go2437 and show yourselves to the priests.”2438 And2439 as they went along, they were cleansed.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} idwn <1492> (5631) {SEEING [THEM]} eipen <2036> (5627) {HE SAID} autoiv <846> {TO THEM,} poreuyentev <4198> (5679) {HAVING GONE} epideixate <1925> (5657) {SHEW} eautouv <1438> {YOURSELVES} toiv <3588> {TO THE} iereusin <2409> {PRIESTS.} kai <2532> {AND} egeneto <1096> (5633) {IT CAME TO PASS} en <1722> tw <3588> {IN} upagein <5217> (5721) {GOING} autouv <846> {THEIR} ekayarisyhsan <2511> (5681) {THEY WERE CLEANSED.}
WHkai <2532> {CONJ} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} poreuyentev <4198> (5679) {V-AOP-NPM} epideixate <1925> (5657) {V-AAM-2P} eautouv <1438> {F-3APM} toiv <3588> {T-DPM} iereusin <2409> {N-DPM} kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} upagein <5217> (5721) {V-PAN} autouv <846> {P-APM} ekayarisyhsan <2511> (5681) {V-API-3P}
TRkai <2532> {CONJ} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} poreuyentev <4198> (5679) {V-AOP-NPM} epideixate <1925> (5657) {V-AAM-2P} eautouv <1438> {F-3APM} toiv <3588> {T-DPM} iereusin <2409> {N-DPM} kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} upagein <5217> (5721) {V-PAN} autouv <846> {P-APM} ekayarisyhsan <2511> (5681) {V-API-3P}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%