KL1863 | Lantas katanja sama sa-orang lain: Maka angkau, hoetangmoe brapa? Maka katanja: Gandoem saratoes datjin. Maka katanja sama dia: Ambil soeratmoe, toelislah delapan poeloeh. |
TB | Kemudian ia berkata kepada yang kedua: Dan berapakah hutangmu? Jawab orang itu: Seratus pikul gandum. Katanya kepada orang itu: Inilah surat hutangmu, buatlah surat hutang lain: Delapan puluh pikul. |
BIS | Kemudian ia berkata kepada orang yang kedua, 'Dan Saudara, berapa utang Saudara?' Orang itu menjawab, 'Seribu karung gandum.' Pegawai keuangan itu berkata kepadanya, 'Ini surat utangmu. Tulislah: delapan ratus.' |
FAYH | "'Dan utang Saudara berapa?' tanyanya kepada orang berikutnya. '25 ton beras,' jawabnya. Bendahara itu berkata, 'Ambillah surat utang Saudara ini dan gantilah dengan surat utang untuk 20 ton!'
|
DRFT_WBTC | "Kepada orang lain dia berkata, 'Berapa utangmu?' Kata orang itu, 'Seratus pikul gandum.' Katanya kepada orang itu, 'Ini, surat utangmu. Tuliskanlah dan ganti menjadi 80 pikul.' |
TL | Setelah itu berkatalah ia kepada yang lain: Engkau ini, berapa banyak utangmu? Maka katanya: Gandum seratus pikul. Maka katanya kepadanya: Terimalah surat utangmu ini, tuliskan delapan puluh. |
KSI | Kepada yang berikutnya ia berkata, 'Engkau, berapa utangmu?' Orang itu menjawab, 'Seratus pikul gandum.' Pegawai keuangan itu berkata, 'Ini suratnya, tulislah delapan puluh.'
|
DRFT_SB | Setelah itu maka katanya kepada orang yang lain, Engkau pula, berapakah utangmu? Maka katanya, gandum seratus pikul. Maka katanya kepadanya Ambillah suratmu, tulis delapan puluh. |
BABA | Kmdian dia kata sama lain orang, 'Angkau pula brapa angkau punya hutang?' Itu orang kata, 'S-ratus pikul trigu.' Dia kata sama dia, 'Ini-tah angkau punya surat, tulis lapan-puloh.' |
KL1870 | Satelah itoe katanja kapada sa'orang lain: Maka engkau, berapakah hoetangmoe? Maka sahoetnja: Gandoem saratoes pikoel. Laloe katanja kapadanja: Ambillah soeratmoe, toelislah doelapan-poeloeh. |
DRFT_LDK | Komedijen deri pada 'itu katalah 'ija pada jang lajin: 'adapawn 'angkaw 'ini, barapa 'angkaw berhutang? maka katalah 'ija: saratus gantang gendom. Maka berkatalah 'ija padanja: 'ambillah suratmu, dan menjuratlah dawlapan puloh. |
ENDE | Kepada seorang lain ia berkata: Engkau ini, berapa utangmu? Sahut orang itu: seratus kor terigu. Kata bendahara: Inilah surat utangmu, tulislah: delapanpuluh! |
TB_ITL_DRF | /Kemudian <1899> ia berkata <2036> kepada yang kedua <2087>: Dan <1161> berapakah <4214> hutangmu <3784>? Jawab orang <2036> itu: Seratus <1540> pikul <2884> gandum <4621>. Katanya <3004> kepada orang <846> itu: Inilah <1209> surat hutangmu <1121>, hutangmu <4675>, buatlah <1125> surat hutang lain: Delapan puluh <3589> pikul.* |
TL_ITL_DRF | Setelah <1899> itu berkatalah <2036> <3004> ia kepada yang lain <2087>: Engkau <4771> ini, berapa <4214> banyak utangmu <3784>? Maka <1161> katanya <2036>: Gandum <4621> seratus <1540> pikul <2884>. Maka katanya <3004> kepadanya <846>: Terimalah <1209> surat utangmu <4675> <1121> ini, tuliskan <1125> delapan <3589> puluh. |
AV# | Then <1899> said he <2036> (5627) to another <2087>, And <1161> how much <4214> owest <3784> (5719) thou <4771>? And <1161> he said <2036> (5627), An hundred <1540> measures <2884> of wheat <4621>. And <2532> he said <3004> (5719) unto him <846>, Take <1209> (5663) thy <4675> bill <1121>, and <2532> write <1125> (5657) fourscore <3589>. {measures: the word here interpreted a measure in the original containeth about fourteen bushels and two quarts} |
BBE | Then he said to another, What is the amount of your debt? And he said, A hundred measures of grain. And he said to him, Take your account and put down eighty. |
MESSAGE | "To the next he said, 'And you, what do you owe?' "He answered, 'A hundred sacks of wheat.' "He said, 'Take your bill, write in eighty.' |
NKJV | "Then he said to another, `And how much do you owe?' So he said, `A hundred measures of wheat.' And he said to him, `Take your bill, and write eighty.' |
PHILIPS | Then he said to another, 'And what's the size of your debt?' 'A thousand bushels of wheat,' he replied. 'Take your bill,' said the agent, 'and write in eight hundred.' |
RWEBSTR | Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said to him, Take thy bill, and write eighty. |
GWV | "Then he asked another debtor, 'How much do you owe?' "The debtor replied, 'A thousand bushels of wheat.' "The manager told him, 'Take the ledger, and write "eight hundred!"' |
NET | Then he said to another, ‘And how much do you owe?’ The second man* replied, ‘A hundred measures* of wheat.’ The manager* said to him, ‘Take your bill, and write eighty.’* |
NET | 16:7 Then he said to another, ‘And how much do you owe?’ The second man2318 tn Grk “He”; the referent (the second debtor) has been specified in the translation for clarity. Here δέ (de) has not been translated for stylistic reasons. replied, ‘A hundred measures2319 sn The hundred measures here was a hundreds cors. A cor was a Hebrew dry measure for grain, flour, etc., of between 10-12 bushels (about 390 liters). This was a huge amount of wheat, representing the yield of about 100 acres, a debt of between 2500-3000 denarii. of wheat.’ The manager2320 tn Grk “He”; the referent (the manager) has been specified in the translation for clarity. said to him, ‘Take your bill, and write eighty.’2321 sn The percentage of reduction may not be as great because of the change in material.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | epeita <1899> {THEN} eterw <2087> {TO ANOTHER} eipen <2036> (5627) {HE SAID,} su <4771> de <1161> {AND THOU} poson <4214> {HOW MUCH} ofeileiv <3784> (5719) o <3588> {OWEST THOU?} de <1161> {AND HE} eipen <2036> (5627) {SAID,} ekaton <1540> {A HUNDRED} korouv <2884> {CORS} sitou <4621> {OF WHEAT.} kai <2532> {AND} legei <3004> (5719) {HE SAYS} autw <846> {TO HIM,} dexai <1209> (5663) {TAKE} sou <4675> to <3588> {THY} gramma <1121> {BILL} kai <2532> {AND} graqon <1125> (5657) {WRITE} ogdohkonta <3589> {EIGHTY.} |
WH | epeita <1899> {ADV} eterw <2087> {A-DSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} su <4771> {P-2NS} de <1161> {CONJ} poson <4214> {Q-ASN} ofeileiv <3784> (5719) {V-PAI-2S} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} ekaton <1540> {A-NUI} korouv <2884> {N-APM} sitou <4621> {N-GSM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} dexai <1209> (5663) {V-ADM-2S} sou <4675> {P-2GS} ta <3588> {T-APN} grammata <1121> {N-APN} kai <2532> {CONJ} graqon <1125> (5657) {V-AAM-2S} ogdohkonta <3589> {A-NUI} |
TR | epeita <1899> {ADV} eterw <2087> {A-DSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} su <4771> {P-2NS} de <1161> {CONJ} poson <4214> {Q-ASN} ofeileiv <3784> (5719) {V-PAI-2S} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} ekaton <1540> {A-NUI} korouv <2884> {N-APM} sitou <4621> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} dexai <1209> (5663) {V-ADM-2S} sou <4675> {P-2GS} to <3588> {T-ASN} gramma <1121> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} graqon <1125> (5657) {V-AAM-2S} ogdohkonta <3589> {A-NUI} |