SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 16:5
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBLalu ia memanggil seorang demi seorang yang berhutang kepada tuannya. Katanya kepada yang pertama: Berapakah hutangmu kepada tuanku?
BISJadi pegawai keuangan itu memanggil setiap orang yang berutang kepada tuannya. Kepada yang pertama, ia berkata, 'Berapa utangmu kepada tuan saya?'
FAYH"Demikianlah ia memanggil setiap orang yang berutang kepada majikannya. Kepada yang pertama ia bertanya, 'Berapakah utang Saudara kepadanya?' 'Saya berutang 3.000 liter minyak zaitun,' jawabnya. 'Inilah surat utang yang telah Saudara tanda tangani,' kata bendahara itu. 'Sobeklah dan buatlah yang baru. Tuliskan setengahnya saja!'
DRFT_WBTC"Lalu ia memanggil orang yang berutang kepada majikannya. Kepada orang pertama ia mengatakan, 'Berapa utangmu kepada majikanku?'
TLMaka dipanggilnya tiap-tiap orang berutang kepada tuannya, serta berkata kepada yang pertama: Berapa banyak engkau berutang kepada tuanku?
KSIDipanggilnya setiap orang yang berutang pada tuannya. Kepada yang pertama ia berkata, 'Berapa utangmu kepada Tuanku?'
DRFT_SBMaka dipanggilnya masing-masing orang yang berutang pada tuannya lalu berkata pada orang yang pertama, "Berapakah utangmu kepada tuan?"
BABADan dia panggil tiap-tiap orang yang berhutang sama tuan-nya, dan kata sama yang pertama, 'Brapa angkau punya hutang sama sahya punya tuan?'
KL1863Maka dia panggil segala orang hoetang-hoetangan toewannja, katanja sama jang pertama: Brapa hoetangmoe sama toewankoe?
KL1870Laloe dipanggilnja segala hoetang-hoetangan toewannja; maka katanja kapada jang pertama: Berapa hoetangmoe kapada toewan?
DRFT_LDK'Arkijen maka panggillah 'ija sasa`awrang deri pada segala 'awrang jang berhutang kapada Tuwannja 'itu datang hampir, dan katalah pada jang pertama: barapa 'angkaw berhutang kapada Tuwanku?
ENDEDan dipanggilnja sekalian orang jang berutang pada tuannja. Ia berkata kepada jang pertama: Berapa utangmu pada tuanku?
TB_ITL_DRF/Lalu <2532> ia memanggil <4341> seorang <1520> demi seorang <1538> yang berhutang <5533> kepada tuannya <2962> <1438>. Katanya <3004> kepada yang pertama <4413>: Berapakah <4214> hutangmu <3784> kepada tuanku <2962> <3450>?*
TL_ITL_DRFMaka <2532> dipanggilnya <4341> tiap-tiap <1538> orang berutang <5533> kepada tuannya <2962> <1438>, serta berkata <3004> kepada yang pertama <4413>: Berapa <4214> banyak engkau berutang <3784> kepada tuanku <2962> <3450>?
AV#So <2532> he called <4341> (5666) every <1538> one <1520> of his <1438> lord's <2962> debtors <5533> [unto him], and said <3004> (5707) unto the first <4413>, How much <4214> owest thou <3784> (5719) unto my <3450> lord <2962>?
BBEAnd sending for every one who was in debt to his lord he said to the first, What is the amount of your debt to my lord?
MESSAGE"Then he went at it. One after another, he called in the people who were in debt to his master. He said to the first, 'How much do you owe my master?'
NKJV"So he called every one of his master's debtors to [him], and said to the first, `How much do you owe my master?'
PHILIPSSo he sent for each one of his master's debtors. 'How much do you owe my master?' he said to the first.
RWEBSTRSo he called every one of his lord's debtors, and said to the first, How much owest thou to my lord?
GWV"So the manager called for each one of his master's debtors. He said to the first, 'How much do you owe my master?'
NETSo* he contacted* his master’s debtors one by one. He asked the first, ‘How much do you owe my master?’
NET16:5 So2312 he contacted2313 his master’s debtors one by one. He asked the first, ‘How much do you owe my master?’
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} proskalesamenov <4341> (5666) {CALLING TO [HIM]} ena <1520> {ONE} ekaston <1538> {EACH} twn <3588> {OF THE} crewfeiletwn <5533> tou <3588> {DEBTORS} kuriou <2962> {LORD} eautou <1438> {OF HIS} elegen <3004> (5707) {HE SAID} tw <3588> {TO THE} prwtw <4413> {FIRST,} poson <4214> {HOW MUCH} ofeileiv <3784> (5719) tw <3588> {OWEST THOU} kuriw <2962> mou <3450> {TO MY LORD?}
WHkai <2532> {CONJ} proskalesamenov <4341> (5666) {V-ADP-NSM} ena <1520> {A-ASM} ekaston <1538> {A-ASM} twn <3588> {T-GPM} creofeiletwn <5533> {N-GPM} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} eautou <1438> {F-3GSM} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} tw <3588> {T-DSM} prwtw <4413> {A-DSM} poson <4214> {Q-ASN} ofeileiv <3784> (5719) {V-PAI-2S} tw <3588> {T-DSM} kuriw <2962> {N-DSM} mou <3450> {P-1GS}
TRkai <2532> {CONJ} proskalesamenov <4341> (5666) {V-ADP-NSM} ena <1520> {A-ASM} ekaston <1538> {A-ASM} twn <3588> {T-GPM} crewfeiletwn <5533> {N-GPM} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} eautou <1438> {F-3GSM} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} tw <3588> {T-DSM} prwtw <4413> {A-DSM} poson <4214> {Q-ASN} ofeileiv <3784> (5719) {V-PAI-2S} tw <3588> {T-DSM} kuriw <2962> {N-DSM} mou <3450> {P-1GS}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA