KL1863 | {Mat 11:12,13} Adapon toret dan soerat segala nabi-nabi, ija-itoe sampe kapada Johannes; maka dari masa itoe karadjaan Allah dikabarken, dan masing-masing menggagahi sama dia. |
TB | Hukum Taurat dan kitab para nabi berlaku sampai kepada zaman Yohanes; dan sejak waktu itu Kerajaan Allah diberitakan dan setiap orang menggagahinya berebut memasukinya. |
BIS | Hukum yang diberikan oleh Musa dan ajaran nabi-nabi, tetap berlaku sampai pada masa Yohanes Pembaptis. Sejak waktu itu Kabar Baik tentang bagaimana Allah memerintah sebagai Raja diberitakan terus. Dan orang memaksakan diri untuk menjadi anggota umat Allah. |
FAYH | Hukum Musa dan tulisan para nabi merupakan pedoman kalian sampai Yohanes Pembaptis datang. Sejak saat itu Kerajaan Allah diberitakan dan sekarang orang berjejal-jejal ingin masuk.
|
DRFT_WBTC | Sebelum Yohanes Pembaptis datang, Allah mau supaya orang hidup dalam hukum Taurat dan surat-surat nabi. Sejak masa Yohanes, Kabar Baik tentang Kerajaan Allah diberitakan. Dan semua orang berebutan masuk ke dalam Kerajaan Allah. |
TL | Adapun hukum Taurat dan surat segala nabi tetap sehingga sampai pada zaman Yahya; kemudian daripada itu dimasyhurkan kerajaan Allah, dan tiap-tiap orang berebut-rebut masuk ke dalamnya. |
KSI | Kitab Suci Taurat dan tulisan para nabi berlaku sampai pada masa Nabi Yahya. Sejak kehadiran Nabi Yahya, Kerajaan Allah diberitakan ke mana-mana dan setiap orang berusaha keras untuk masuk ke dalamnya.
|
DRFT_SB | Adapun Tauret dan surat nabi-nabi itu hingga kepada Yahya; maka dari pada masa itu kerajaan allah pula dimashurkan, dan segala orang masuk kedalamnya dengan kekerasan. |
BABA | Hukum-taurit sama surat nabi-nabi ada sampai Yahya punya tempo: kmdian deri-pada itu tempo, kraja'an Allah punya injil ada di-khabarkan, dan masing-masing orang tmpoh masok dalam-nya. |
KL1870 | Bahwa torat dan soerat segala nabi itoe sampai kapada Jahja, maka daripada masa itoe karadjaan Allah itoe dichabarkan dan masing-masing menggagahi akandia. |
DRFT_LDK | Tawrat dan segala Nabij 'itu chabarnja sampej kapada Jahhja: deri pada tatkala 'itu karadja`an 'Allah deberitakan, dan sasa`awrang menampoh kapadanja 'itu. |
ENDE | Hukum Taurat beserta Nabi-nabi berlaku sampai kedatangan Joanes, tetapi kemudian dari itu Keradjaan Allah dimaklumkan, dan setiap orang akan merebutnja dengan berdjuang. |
TB_ITL_DRF | /Hukum Taurat <3551> dan <2532> kitab para nabi <4396> berlaku sampai kepada <3360> zaman Yohanes <2491>; dan sejak <575> waktu <5119> itu Kerajaan <932> Allah <2316> diberitakan <2097> dan <2532> setiap orang <3956> menggagahinya <1519> <846> berebut memasukinya <971>.* |
TL_ITL_DRF | Adapun <3588> hukum Taurat <3551> dan <2532> surat segala nabi <4396> tetap sehingga sampai pada zaman <3360> Yahya <2491>; kemudian daripada <5119> daripada <575> itu dimasyhurkan <5119> kerajaan <932> Allah <2316>, dan <2532> tiap-tiap <3956> orang berebut-rebut <971> masuk ke <1519> dalamnya <846>. |
AV# | The law <3551> and <2532> the prophets <4396> [were] until <2193> John <2491>: since <575> that time <5119> the kingdom <932> of God <2316> is preached <2097> (5743), and <2532> every man <3956> presseth <971> (5731) into <1519> it <846>. |
BBE | The law and the prophets were till John: but then came the preaching of the kingdom of God, and everyone makes his way into it by force. |
MESSAGE | God's Law and the Prophets climaxed in John; Now it's all kingdom of God--the glad news and compelling invitation to every man and woman. |
NKJV | "The law and the prophets [were] until John. Since that time the kingdom of God has been preached, and everyone is pressing into it. |
PHILIPS | "The Law and the Prophets were in force until John's day. From then on the good news of the kingdom of God has been proclaimed and everyone is trying to force his way into it. |
RWEBSTR | The law and the prophets [were] until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it. |
GWV | "Moses' Teachings and the Prophets were in force until the time of John. Since that time, people have been telling the Good News about the kingdom of God, and everyone is trying to force their way into it. |
NET | “The law and the prophets were in force* until John;* since then,* the good news of the kingdom of God* has been proclaimed, and everyone is urged to enter it.* |
NET | 16:16 “The law and the prophets were in force2348 tn There is no verb in the Greek text; one must be supplied. Some translations (NASB, NIV) supply “proclaimed” based on the parallelism with the proclamation of the kingdom. The transitional nature of this verse, however, seems to call for something more like “in effect” (NRSV) or, as used here, “in force.” Further, Greek generally can omit one of two kinds of verbs – either the equative verb or one that is already mentioned in the preceding context (ExSyn 39). until John;2349 sn John refers to John the Baptist. since then,2350 sn Until John; since then. This verse indicates a shift in era, from law to kingdom. the good news of the kingdom of God2351 sn The kingdom of God is a major theme of Jesus. It is a realm in which Jesus rules and to which those who trust him belong. See Luke 6:20; 11:20; 17:20-21. has been proclaimed, and everyone is urged to enter it.2352 tn Many translations have “entereth violently into it” (ASV) or “is forcing his way into it” (NASB, NIV). This is not true of everyone. It is better to read the verb here as passive rather than middle, and in a softened sense of “be urged.” See Gen 33:11; Judg 13:15-16; 19:7; 2 Sam 3:25, 27 in the LXX. This fits the context well because it agrees with Jesus’ attempt to persuade his opponents to respond morally. For further discussion and details, see D. L. Bock, Luke (BECNT), 2:1352-53.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> {THE} nomov <3551> {LAW} kai <2532> {AND} oi <3588> {THE} profhtai <4396> {PROPHETS [WERE]} ewv <2193> {UNTIL} iwannou <2491> {JOHN:} apo <575> {FROM} tote <5119> {THAT TIME} h <3588> {THE} basileia <932> tou <3588> {KINGDOM} yeou <2316> {OF GOD} euaggelizetai <2097> (5743) {IS ANNOUNCED,} kai <2532> {AND} pav <3956> {EVERYONE} eiv <1519> {INTO} authn <846> {IT} biazetai <971> (5731) {FORCES.} |
WH | o <3588> {T-NSM} nomov <3551> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} profhtai <4396> {N-NPM} mecri <3360> {ADV} iwannou <2491> {N-GSM} apo <575> {PREP} tote <5119> {ADV} h <3588> {T-NSF} basileia <932> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} euaggelizetai <2097> (5743) {V-PPI-3S} kai <2532> {CONJ} pav <3956> {A-NSM} eiv <1519> {PREP} authn <846> {P-ASF} biazetai <971> (5731) {V-PMI-3S} |
TR | o <3588> {T-NSM} nomov <3551> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} profhtai <4396> {N-NPM} ewv <2193> {CONJ} iwannou <2491> {N-GSM} apo <575> {PREP} tote <5119> {ADV} h <3588> {T-NSF} basileia <932> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} euaggelizetai <2097> (5743) {V-PPI-3S} kai <2532> {CONJ} pav <3956> {A-NSM} eiv <1519> {PREP} authn <846> {P-ASF} biazetai <971> (5731) {V-PMI-3S} |