TB | Lalu Ia berkata kepada mereka: "Kamu membenarkan diri di hadapan orang, tetapi Allah mengetahui hatimu. Sebab apa yang dikagumi manusia, dibenci oleh Allah. |
BIS | Tetapi Yesus berkata kepada mereka, "Kalianlah orang yang di hadapan orang lain kelihatan benar, tetapi Allah tahu isi hatimu. Sebab apa yang dianggap tinggi oleh manusia, dipandang rendah oleh Allah. |
FAYH | Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Di depan umum kalian pura-pura beriman dan berhati mulia, tetapi Allah mengenal hati kalian yang jahat itu. Kepura-puraan kalian menyebabkan kalian dihormati masyarakat, tetapi hal itu merupakan kebencian pada pemandangan Tuhan.
|
DRFT_WBTC | Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Kamulah yang membuat orang lain berpikir bahwa kamu orang benar, tetapi Allah tahu isi hatimu. Apa yang dianggap orang sangat penting, Allah menganggapnya tidak berharga. |
TL | Tetapi kata Yesus kepada mereka itu, "Kamulah, yang membenarkan dirimu sendiri di hadapan orang; tetapi Allah mengetahui hatimu; karena barang yang nampak tinggi pada pemandangan manusia, itulah kebencian kepada Allah. |
KSI | Isa bersabda kepada mereka, "Kamu sendirilah yang membuat dirimu seolah-olah benar di hadapan orang, tetapi Allah mengetahui apa yang ada di dalam hatimu. Sebab hal-hal yang diagung-agungkan oleh manusia, dibenci oleh Allah.
|
DRFT_SB | Tetapi kata Isa kepadanya, "Kamu juga yang membenarkan dirimu sendiri dihadapan manusia; tetapi Allah mengetahui akan hatimu; karena barang yang besar diantara manusia, yaitu kebencian pada pemandangan Allah. |
BABA | Dan dia kata sama dia-orang, "Kamu-lah orang yang buatkan diri kamu bnar dpan orang; ttapi Allah tahu kamu punya hati: kerna perkara yang mulia sama manusia, itu-lah kbnchian dpan Allah. |
KL1863 | Maka kata Toehan sama dia-orang: Soenggoeh kamoe jang membenerken dirimoe sendiri dihadepan manoesia, tetapi {Maz 7:10} Allah taoe sama hatimoe; {1Sa 16:7} karna perkara jang tinggi di-antara manoesia, ija-itoe soeatoe kabentjian kapada Allah. |
KL1870 | Tetapi kata Isa kapada mareka-itoe: Bahwa kamoelah jang membenarkan dirimoe dihadapan orang, tetapi Allah djoega mengetahoei akan hatimoe, karena adapon perkara jang di-endahkan olih manoesia, ija-itoe kabentjian kapada Allah. |
DRFT_LDK | Maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: kamu 'ini 'ada mengxadilkan sendirimu dihadapan manusija 2: tetapi 'Allah meng`enal hati kamu. Karana barang jang tinggij di`antara manusija, 'itu 'ada kagilijan dihadapan 'Allah. |
ENDE | Tetapi Ia bersabda kepada mereka: Kamu itu pura-pura saleh didepan mata orang, tetapi Allah tahu akan hatimu. Apa jang megah dalam pandangan manusia, adalah djidjik dalam pandangan Allah. |
TB_ITL_DRF | Lalu <2532> Ia berkata <2036> kepada mereka <846>: /"Kamu <5210> membenarkan <1344> diri <1438> di hadapan <1799> orang <444>, tetapi <1161> Allah <2316> mengetahui <1097> hatimu <2588> <5216>. Sebab <3754> apa yang <444> dikagumi <5308> manusia <444>, dibenci <946> oleh <1799> Allah <2316>.* |
TL_ITL_DRF | Tetapi <2532> kata <2036> Yesus kepada mereka <846> itu, "Kamulah <5210>, yang membenarkan <1344> dirimu <1438> sendiri di hadapan <1799> orang <444>; tetapi <1161> Allah <2316> mengetahui <1097> hatimu <2588>; karena <3754> barang yang nampak tinggi <5308> pada pemandangan <1799> manusia <444>, itulah kebencian <946> kepada Allah <2316>. |
AV# | And <2532> he said <2036> (5627) unto them <846>, Ye <5210> are <2075> (5748) they which justify <1344> (5723) yourselves <1438> before <1799> men <444>; but <1161> God <2316> knoweth <1097> (5719) your <5216> hearts <2588>: for <3754> that which is highly esteemed <5308> among <1722> men <444> is <2076> (5748) abomination <946> in the sight <1799> of God <2316>. |
BBE | And he said, You take care to seem right in the eyes of men, but God sees your hearts: and those things which are important in the opinion of men, are evil in the eyes of God. |
MESSAGE | So Jesus spoke to them: "You are masters at making yourselves look good in front of others, but God knows what's behind the appearance. What society sees and calls monumental, God sees through and calls monstrous. |
NKJV | And He said to them, "You are those who justify yourselves before men, but God knows your hearts. For what is highly esteemed among men is an abomination in the sight of God. |
PHILIPS | But he said to them, "You are the people who advertise your goodness before men, but God knows your hearts. Remember, there are things men consider splendid which are detestable in the sight of God! |
RWEBSTR | And he said to them, Ye are they who justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God. |
GWV | So Jesus said to them, "You try to justify your actions in front of people. But God knows what's in your hearts. What is important to humans is disgusting to God. |
NET | But* Jesus* said to them, “You are the ones who justify yourselves in men’s eyes,* but God knows your hearts. For what is highly prized* among men is utterly detestable* in God’s sight. |
NET | 16:15 But2343 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context. Jesus2344 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. said to them, “You are the ones who justify yourselves in men’s eyes,2345 tn Grk “before men.” The contrast is between outward appearance (“in people’s eyes”) and inward reality (“God knows your hearts”). Here the Greek term ἄνθρωπος (anqrwpo") is used twice in a generic sense, referring to both men and women, but “men” has been retained in the text to provide a strong verbal contrast with “God” in the second half of the verse. but God knows your hearts. For what is highly prized2346 tn Or “exalted.” This refers to the pride that often comes with money and position. among men is utterly detestable2347 tn Or “is an abomination,” “is abhorrent” (L&N 25.187). in God’s sight.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {HE SAID} autoiv <846> {TO THEM,} umeiv <5210> {YE} este <2075> (5748) {ARE} oi <3588> {THEY WHO} dikaiountev <1344> (5723) {JUSTIFY} eautouv <1438> {THEMSELVES} enwpion <1799> twn <3588> {BEFORE} anyrwpwn <444> o <3588> {MEN,} de <1161> {BUT} yeov <2316> {GOD} ginwskei <1097> (5719) tav <3588> {KNOWS} kardiav <2588> umwn <5216> {YOUR HEARTS;} oti <3754> {FOR} to <3588> {THAT} en <1722> {AMONG} anyrwpoiv <444> {MEN} uqhlon <5308> {HIGHLY THOUGHT OF} bdelugma <946> {AN ABOMINATION} enwpion <1799> tou <3588> {BEFORE} yeou <2316> {GOD} estin <2076> (5748) {IS.} |
WH | kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} umeiv <5210> {P-2NP} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} oi <3588> {T-NPM} dikaiountev <1344> (5723) {V-PAP-NPM} eautouv <1438> {F-3APM} enwpion <1799> {ADV} twn <3588> {T-GPM} anyrwpwn <444> {N-GPM} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} yeov <2316> {N-NSM} ginwskei <1097> (5719) {V-PAI-3S} tav <3588> {T-APF} kardiav <2588> {N-APF} umwn <5216> {P-2GP} oti <3754> {CONJ} to <3588> {T-NSN} en <1722> {PREP} anyrwpoiv <444> {N-DPM} uqhlon <5308> {A-NSN} bdelugma <946> {N-NSN} enwpion <1799> {ADV} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} umeiv <5210> {P-2NP} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} oi <3588> {T-NPM} dikaiountev <1344> (5723) {V-PAP-NPM} eautouv <1438> {F-3APM} enwpion <1799> {ADV} twn <3588> {T-GPM} anyrwpwn <444> {N-GPM} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} yeov <2316> {N-NSM} ginwskei <1097> (5719) {V-PAI-3S} tav <3588> {T-APF} kardiav <2588> {N-APF} umwn <5216> {P-2GP} oti <3754> {CONJ} to <3588> {T-NSN} en <1722> {PREP} anyrwpoiv <444> {N-DPM} uqhlon <5308> {A-NSN} bdelugma <946> {N-NSN} enwpion <1799> {ADV} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} |