BIS | 'Anakku,' jawab ayahnya, 'engkau selalu ada di sini dengan aku. Semua yang kumiliki adalah milikmu juga. |
TB | Kata ayahnya kepadanya: Anakku, engkau selalu bersama-sama dengan aku, dan segala kepunyaanku adalah kepunyaanmu. |
FAYH | "'Dengarlah, Anakku,' sahut bapanya, 'kita selalu bersama-sama, dan segala kepunyaanku adalah kepunyaanmu.
|
DRFT_WBTC | "Jawab bapanya, 'Anakku, engkau selalu bersamaku. Semua milikku adalah milikmu. |
TL | Maka kata bapanya kepadanya: Hai anakku, engkau ini senantiasa bersama-sama dengan aku, dan segala sesuatu hak aku itulah hak engkau. |
KSI | Lalu sang ayah berkata, 'Hai anakku, engkau ada selalu bersama-sama dengan aku. Semua kepunyaanku adalah kepunyaanmu juga.
|
DRFT_SB | Maka katanya kepadanya, "Hai anakku, engkau ini selalu beserta dengan aku, dan segala sesuatu yang ada padaku itu pun engkau punya. |
BABA | Ttapi itu bapa kata sama dia, 'Hei anak, angkau ini slalu ada sama-sama sahya, dan smoa yang sahya punya jadi angkau punya. |
KL1863 | Maka kata bapanja sama dia: Hei anakkoe! angkau ada salamanja dengan akoe, dan segala akoe poenja, ija-itoe djoega angkau poenja. |
KL1870 | Maka kata bapanja: Hai anakkoe, engkau ini selaloe dengan akoe dan segala sasoeatoe jang padakoe itoepon engkau poenja. |
DRFT_LDK | Maka bersabdalah 'ija padanja: ja 'anakh, pada sedekala wakhtu 'angkaw 'ada sertaku, dan segala sasawatu jang 'aku punja 'itu 'angkaw punja. |
ENDE | Djawab bapa itu kepadanja: Hai anakku, engkau selalu tinggal sertaku, dan segala milikku adalah milikmu, |
TB_ITL_DRF | /Kata ayahnya <2036> kepadanya <846>: Anakku <5043>, engkau <4771> selalu <3842> bersama-sama dengan <3326> aku <1700>, dan <2532> segala <3956> kepunyaanku <1699> adalah <1510> kepunyaanmu <4674>.* |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> kata <2036> bapanya kepadanya <846>: Hai anakku <5043>, engkau <4771> ini senantiasa <3842> bersama-sama <3326> dengan aku <1700>, dan <2532> segala sesuatu <3956> hak <1699> aku itulah hak <4674> engkau. |
AV# | And <1161> he said <2036> (5627) unto him <846>, Son <5043>, thou <4771> art <1488> (5748) ever <3842> with <3326> me <1700>, and <2532> all <3956> that I have <1699> is <2076> (5748) thine <4674>. |
BBE | And he said to him, Son, you are with me at all times, and all I have is yours. |
MESSAGE | "His father said, 'Son, you don't understand. You're with me all the time, and everything that is mine is yours-- |
NKJV | "And he said to him, `Son, you are always with me, and all that I have is yours. |
PHILIPS | But the father replied, 'My dear son, you have been with me all the time and everything I have is yours. |
RWEBSTR | And he said to him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine. |
GWV | "His father said to him, 'My child, you're always with me. Everything I have is yours. |
NET | Then* the father* said to him, ‘Son, you are always with me, and everything that belongs to me is yours. |
NET | 15:31 Then2293 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events in the parable. the father2294 tn Grk “he”; the referent (the father) has been specified in the translation for clarity. said to him, ‘Son, you are always with me, and everything that belongs to me is yours.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {BUT HE} eipen <2036> (5627) {SAID} autw <846> {TO HIM,} teknon <5043> {CHILD,} su <4771> {THOU} pantote <3842> {ALWAYS} met <3326> {WITH} emou <1700> {ME} ei <1488> (5748) {ART,} kai <2532> {AND} panta <3956> {ALL} ta <3588> {THAT [IS]} ema <1699> {MINE} sa <4674> {THINE} estin <2076> (5748) {IS.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} teknon <5043> {N-VSN} su <4771> {P-2NS} pantote <3842> {ADV} met <3326> {PREP} emou <1700> {P-1GS} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} kai <2532> {CONJ} panta <3956> {A-NPN} ta <3588> {T-NPN} ema <1699> {S-1NPN} sa <4674> {S-2NPN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} teknon <5043> {N-VSN} su <4771> {P-2NS} pantote <3842> {ADV} met <3326> {PREP} emou <1700> {P-1GS} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} kai <2532> {CONJ} panta <3956> {A-NPN} ta <3588> {T-NPN} ema <1699> {S-1NPN} sa <4674> {S-2NPN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} |