SABDAweb ©
Bible
Verse
29 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 15:28
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBMaka marahlah anak sulung itu dan ia tidak mau masuk. Lalu ayahnya keluar dan berbicara dengan dia.
BISAnak yang sulung itu marah sekali sehingga ia tidak mau masuk ke rumah. Lalu ayahnya keluar dan membujuk dia masuk.
FAYH"Anak yang sulung itu marah sekali dan tidak mau masuk. Bapanya keluar dan membujuk dia supaya masuk,
DRFT_WBTC"Mendengar itu, anak sulung itu marah, ia tidak mau masuk ke pesta itu. Lalu bapanya keluar dan mengajak dia masuk.
TLMaka marahlah ia, tiada mau masuk rumah; lalu bapanya keluar membujuk dia masuk.
KSIAnak yang sulung itu menjadi sangat marah. Ia tidak mau masuk ke rumah. Kemudian ayahnya keluar untuk membujuknya.
DRFT_SBMaka marahlah ia, tiada mau masuk. Maka keluarlah bapanya, lalu membujuk dia.
BABATtapi dia naik marah, dan ta'mau masok: dan bapa-nya kluar pujok sama dia.
KL1863Maka dia djadi marah, tidak maoe masoek; dari itoe bapanja kloewar, lantas boedjoek sama dia.
KL1870Hata maka marahlah anak jang toewa itoe, tamaoe masoek ija; sebab itoe kaloewarlah bapanja laloe memboedjoek-boedjoek akandia.
DRFT_LDKTetapi gusarlah 'ija, dan tijadalah 'ija mawu masokh. Sebab 'itu maka kaluwarlah bapanja menjapa dija masokh.
ENDEAnak sulung itu djengkel dan tidak mau masuk. Lalu bapanja keluar hendak membudjuknja.
TB_ITL_DRF/Maka <1161> marahlah anak sulung <3710> itu dan <2532> ia <2309> tidak <3756> mau <2309> masuk <1525>. Lalu <1161> ayahnya <3962> <846> keluar <1831> dan berbicara <3870> dengan dia <846>.*
TL_ITL_DRFMaka marahlah <3710> ia, tiada <3756> mau <2309> masuk <1525> rumah; lalu bapanya <3962> keluar <1831> membujuk <3870> dia <846> masuk.
AV#And <1161> he was angry <3710> (5681), and <2532> would <2309> (5707) not <3756> go in <1525> (5629): therefore <3767> came <1831> (0) his <846> father <3962> out <1831> (5631), and intreated <3870> (5707) him <846>.
BBEBut he was angry and would not go in; and his father came out and made a request to him to come in.
MESSAGE"The older brother stalked off in an angry sulk and refused to join in. His father came out and tried to talk to him, but he wouldn't listen.
NKJV"But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and pleaded with him.
PHILIPSBut he was furious and refused to go inside the house. So his father came outside and pleaded with him.
RWEBSTRAnd he was angry, and would not go in: therefore his father came out, and entreated him.
GWV"Then the older son became angry and wouldn't go into the house. His father came out and begged him to come in.
NETBut the older son* became angry* and refused* to go in. His father came out and appealed to him,
NET15:28 But the older son2282 became angry2283 and refused2284 to go in. His father came out and appealed to him,
BHSSTR
LXXM
IGNTwrgisyh <3710> (5681) {HE WAS ANGRY} de <1161> {BUT} kai <2532> ouk <3756> {AND} hyelen <2309> (5707) {WAS NOT WILLING} eiselyein <1525> (5629) {TO GO IN.} o <3588> {THE} oun <3767> {THEREFORE} pathr <3962> {FATHER} autou <846> {OF HIM} exelywn <1831> (5631) {HAVING GONE} parekalei <3870> (5707) {BESOUGHT} auton <846> {HIM.}
WHwrgisyh <3710> (5681) {V-API-3S} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} hyelen <2309> (5707) {V-IAI-3S} eiselyein <1525> (5629) {V-2AAN} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} pathr <3962> {N-NSM} autou <846> {P-GSM} exelywn <1831> (5631) {V-2AAP-NSM} parekalei <3870> (5707) {V-IAI-3S} auton <846> {P-ASM}
TRwrgisyh <3710> (5681) {V-API-3S} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} hyelen <2309> (5707) {V-IAI-3S} eiselyein <1525> (5629) {V-2AAN} o <3588> {T-NSM} oun <3767> {CONJ} pathr <3962> {N-NSM} autou <846> {P-GSM} exelywn <1831> (5631) {V-2AAP-NSM} parekalei <3870> (5707) {V-IAI-3S} auton <846> {P-ASM}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA