TL | Tetapi berkatalah bapa itu kepada hambanya: Bawalah dengan segeranya jubah yang elok sekali, pakaikan kepadanya, dan kenakanlah sebentuk cincin ke jarinya, dan kasut di kakinya. |
TB | Tetapi ayah itu berkata kepada hamba-hambanya: Lekaslah bawa ke mari jubah yang terbaik, pakaikanlah itu kepadanya dan kenakanlah cincin pada jarinya dan sepatu pada kakinya. |
BIS | Tetapi ayahnya memanggil pelayan-pelayannya dan berkata, 'Cepat! Ambillah pakaian yang paling bagus, dan pakaikanlah kepadanya. Kenakanlah cincin pada jarinya, dan sepatu pada kakinya. |
FAYH | "Tetapi bapanya berkata kepada hamba-hambanya, 'Cepat! Ambilkan jubah yang terindah dan kenakanlah kepadanya! Juga cincin dan sepatu!
|
DRFT_WBTC | "Tetapi bapa itu berkata kepada hamba-hambanya, 'Cepat. Bawalah pakaian terbaik, lalu pakaikan kepada anakku. Berikan cincin di jarinya dan sandal di kakinya. |
KSI | Tetapi ayahnya itu berkata kepada hamba-hambanya, 'Segeralah ambil pakaian yang terbaik, lalu pakaikan kepadanya. Masukkan cincin pada jarinya dan pakaikan dia kasut.
|
DRFT_SB | Tetapi kata bapa itu pada hamba-hambanya, "Segeralah kamu ambil pakaian yang terbaik, pakaikan kepadanya dan kenakan sebentuk cincin di jarinya, dan kasut dikakinya; |
BABA | Ttapi itu bapa kata sama hamba-hamba-nya, 'Lkas bawa kluar baju yang baik skali, pakaikan sama dia; dan knakan s-bntok chinchin di jari-nya, dan kasut di kaki-nya; |
KL1863 | Tetapi kata bapanja sama segala hambanja: Bawa kloewar pakejan jang paling baik, kasih pake sama dia, dan kenaken tjintjin sama tangannja, dan kasoet sama kakinja; |
KL1870 | Tetapi kata bapa itoe kapada segala hambanja: Dengan sigera bawalah akan pakaijan jang terbaik, pakaikanlah kapadanja dan kenakanlah sabentoek tjintjin pada tangannja dan kasoet pada kakinja; |
DRFT_LDK | Tetapi bersabdalah bapa kapada hamba 2 nja: kaluwarkanlah badju pandjang jang ter`utama, dan berpakejkanlah dija 'itu, dan bubohlah tjintjin pada tangannja, dan kasut 2 pada kaduwa kakinja: |
ENDE | Tetapi bapa itu berkata kepada hamba-hambanja: Ambillah segera pakaian jang terbagus, dan kenakanlah kepadanja. Berilah dia sebentuk tjintjin pada djarinja dan kasut pada kakinja. |
TB_ITL_DRF | /Tetapi <1161> ayah <3962> itu berkata <2036> kepada <4314> hamba-hambanya <1401> <846>: Lekaslah <5035> bawa ke mari <1627> jubah <4749> yang terbaik <4413>, pakaikanlah <1746> itu kepadanya <846> dan <2532> kenakanlah <1325> cincin <1146> pada <1519> jarinya <5495> <846> dan <2532> sepatu <5266> pada <1519> kakinya <4228>.* |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> berkatalah <2036> bapa <3962> itu kepada <4314> hambanya <1401>: Bawalah dengan segeranya <5035> jubah <4749> yang elok sekali, pakaikan <1627> <4413> <1746> kepadanya <846>, dan <2532> kenakanlah <1325> sebentuk cincin <1146> ke <1519> jarinya <5495>, dan <2532> kasut <5266> di <1519> kakinya <4228>. |
AV# | But <1161> the father <3962> said <2036> (5627) to <4314> his <846> servants <1401>, Bring forth <1627> (5657) the best <4413> robe <4749>, and <2532> put [it] on <1746> (5657) him <846>; and <2532> put <1325> (5628) a ring <1146> on <1519> his <846> hand <5495>, and <2532> shoes <5266> on <1519> [his] feet <4228>: |
BBE | But the father said to his servants, Get out the first robe quickly, and put it on him, and put a ring on his hand and shoes on his feet: |
MESSAGE | "But the father wasn't listening. He was calling to the servants, 'Quick. Bring a clean set of clothes and dress him. Put the family ring on his finger and sandals on his feet. |
NKJV | "But the father said to his servants, `Bring out the best robe and put [it] on him, and put a ring on his hand and sandals on [his] feet. |
PHILIPS | 'Hurry!' called out his father to the servants, 'fetch the best clothes and put them on him! Put a ring on his finger and shoes on his feet, |
RWEBSTR | But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put [it] on him; and put a ring on his hand, and shoes on [his] feet: |
GWV | "The father said to his servants, 'Hurry! Bring out the best robe, and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet. |
NET | But the father said to his slaves,* ‘Hurry! Bring the best robe,* and put it on him! Put a ring on his finger* and sandals* on his feet! |
NET | 15:22 But the father said to his slaves,2266 tn See the note on the word “slave” in 7:2. ‘Hurry! Bring the best robe,2267 sn With the instructions Hurry! Bring the best robe, there is a total acceptance of the younger son back into the home. and put it on him! Put a ring on his finger2268 tn Grk “hand”; but χείρ (ceir) can refer to either the whole hand or any relevant part of it (L&N 8.30). and sandals2269 sn The need for sandals underlines the younger son’s previous destitution, because he was barefoot. on his feet!
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eipen <2036> (5627) {SAID} de <1161> {BUT} o <3588> {THE} pathr <3962> {FATHER} prov <4314> touv <3588> {TO} doulouv <1401> autou <846> {HIS BONDMEN,} exenegkate <1627> (5657) {BRING OUT} thn <3588> {THE} stolhn <4749> {ROBE} thn <3588> {THE} prwthn <4413> {BEST,} kai <2532> {AND} endusate <1746> (5657) {CLOTHE} auton <846> {HIM,} kai <2532> {AND} dote <1325> (5628) {GIVE} daktulion <1146> {A RING} eiv <1519> thn <3588> {FOR} ceira <5495> autou <846> {HIS HAND} kai <2532> {AND} upodhmata <5266> {SANDALS} eiv <1519> {FOR} touv <3588> {THE} podav <4228> {FEET;} |
WH | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} doulouv <1401> {N-APM} autou <846> {P-GSM} tacu <5035> {ADV} exenegkate <1627> (5657) {V-AAM-2P} stolhn <4749> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} prwthn <4413> {A-ASF} kai <2532> {CONJ} endusate <1746> (5657) {V-AAM-2P} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} dote <1325> (5628) {V-2AAM-2P} daktulion <1146> {N-ASM} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} ceira <5495> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} upodhmata <5266> {N-APN} eiv <1519> {PREP} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} |
TR | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} doulouv <1401> {N-APM} autou <846> {P-GSM} exenegkate <1627> (5657) {V-AAM-2P} thn <3588> {T-ASF} stolhn <4749> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} prwthn <4413> {A-ASF} kai <2532> {CONJ} endusate <1746> (5657) {V-AAM-2P} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} dote <1325> (5628) {V-2AAM-2P} daktulion <1146> {N-ASM} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} ceira <5495> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} upodhmata <5266> {N-APN} eiv <1519> {PREP} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} |