BIS | Maka berangkatlah ia pulang kepada ayahnya. Masih jauh dari rumah, ia sudah dilihat oleh ayahnya. Dengan sangat terharu ayahnya lari menemuinya, lalu memeluk dan menciumnya. |
TB | Maka bangkitlah ia dan pergi kepada bapanya. Ketika ia masih jauh, ayahnya telah melihatnya, lalu tergeraklah hatinya oleh belas kasihan. Ayahnya itu berlari mendapatkan dia lalu merangkul dan mencium dia. |
FAYH | "Demikianlah ia pulang kepada bapanya. Dari jauh bapanya sudah melihat dia, dan timbullah belas kasihan dalam hatinya. Ia lari mendapatkan anaknya dan memeluk serta menciumnya.
|
DRFT_WBTC | Lalu ia berdiri dan pulang kepada bapanya. |
TL | Maka bangkitlah ia, lalu pergi kepada bapanya. Tetapi sedang ia lagi jauh, bapanya sudah nampak dia, lalu jatuhlah kasihannya, serta berlarilah bapanya memeluk lehernya sambil mencium dia. |
KSI | Maka ia pun berangkat dan pergi kepada ayahnya. Ketika ia masih di kejauhan, ayahnya sudah melihat dia, lalu tergeraklah hatinya oleh belas kasihan. Ia berlari menemui anaknya, lalu dirangkulnya anak itu dan diciumnya.
|
DRFT_SB | Maka berbangkitlah ia lalu datang kepada bapanya. Tetapi sedang ia jauh lagi, serta dilihat bapanya akan dia, maka tergeraklah hatinya oleh kasihan, lalu berlarilah bapanya memeluk lehernya, dan mencium akan dia. |
BABA | Dan dia bangun pergi k-pada bapa-nya. Ttapi ktika dia lagi jauh, bapa-nya sudah tengok sama dia, dan hati-nya rasa ksian, dan dia lari plok anak-nya punya lehir, dan chium dia. |
KL1863 | Maka dia bangoen, lantas dateng sama bapanja. Maka kapan dia {Kis 2:39; Efe 2:12,17} masih djaoe, bapanja soedah melihat sama dia, serta hatinja berasa kasihan, lantas dateng berlari dan peloek sama dia, serta tjioem sama dia. |
KL1870 | Hata maka bangkitlah ija berdiri laloe pergi mendapatkan bapanja. Maka sedang ija lagi djaoeh terlihatlah bapanja akandia, maka tergeraklah hatinja olih kasihan, laloe berlarilah bapanja mendapatkan dia, dipeloeknja dan ditjioemnja. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka bangonlah 'ija, lalu pergilah kapada bapanja. Dan tatkala 'ija djawoh lagi, maka bapanja melihatlah dija, dan berpilulah: dan larilah 'ija memelokh lejhernja, dan meng`utjopilah dija 'itu. |
ENDE | Maka ditinggalkannja negeri itu dan pulang kepada bapanja. Dari djauh bapa itu melihat dia datang, maka terharulah hatinja; iapun lari menemuinja, lalu memeluk serta mentjiumnja. |
TB_ITL_DRF | /Maka <2532> bangkitlah <450> ia <2064> dan pergi <2064> kepada <4314> bapanya <3962> <1438>. Ketika ia <846> masih <2089> jauh <3112> <568>, ayahnya <846> <3962> telah melihatnya <1492>, lalu <2532> tergeraklah hatinya oleh belas kasihan <4697>. Ayahnya <1968> itu berlari <5143> mendapatkan <1968> dia <846> lalu <2532> merangkul <5137> dan <2532> mencium <2705> dia <846>.* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> bangkitlah <450> ia, lalu pergi kepada <2064> <4314> bapanya <3962>. Tetapi <1161> sedang ia lagi <2089> jauh <3112>, bapanya <568> sudah nampak <1492> dia <846>, lalu <2532> jatuhlah <4697> kasihannya, serta <2532> berlarilah <5143> bapanya memeluk <3962> <1968> <1909> lehernya <5137> sambil <2532> mencium <2705> dia <846>. |
AV# | And <2532> he arose <450> (5631), and came <2064> (5627) to <4314> his <1438> father <3962>. But <1161> when he <846> was yet <2089> a great way <3112> off <568> (5723), his <846> father <3962> saw <1492> (5627) him <846>, and <2532> had compassion <4697> (5675), and <2532> ran <5143> (5631), and fell <1968> (5627) on <1909> his <846> neck <5137>, and <2532> kissed <2705> (5656) him <846>. |
BBE | And he got up and went to his father. But while he was still far away, his father saw him and was moved with pity for him and went quickly and took him in his arms and gave him a kiss. |
MESSAGE | He got right up and went home to his father. "When he was still a long way off, his father saw him. His heart pounding, he ran out, embraced him, and kissed him. |
NKJV | "And he arose and came to his father. But when he was still a great way off, his father saw him and had compassion, and ran and fell on his neck and kissed him. |
PHILIPS | So he got up and went to his father. But while he was still some distance off, his father saw him and his heart went out to him, and he ran and fell on his neck and kissed him. |
RWEBSTR | And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. |
GWV | "So he went at once to his father. While he was still at a distance, his father saw him and felt sorry for him. He ran to his son, put his arms around him, and kissed him. |
NET | So* he got up and went to his father. But while he was still a long way from home* his father saw him, and his heart went out to him;* he ran and hugged* his son* and kissed him. |
NET | 15:20 So2258 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the result of the son’s decision to return home. Greek style often begins sentences or clauses with “and,” but English style generally does not. he got up and went to his father. But while he was still a long way from home2259 tn Grk “a long way off from [home].” The word “home” is implied (L&N 85.16). his father saw him, and his heart went out to him;2260 tn Or “felt great affection for him,” “felt great pity for him.” he ran and hugged2261 tn Grk “he fell on his neck,” an idiom for showing special affection for someone by throwing one’s arms around them. The picture is of the father hanging on the son’s neck in welcome. his son2262 tn Grk “him”; the referent (the son) has been specified in the translation for clarity. and kissed him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} anastav <450> (5631) {HAVING RISEN UP} hlyen <2064> (5627) {HE WENT} prov <4314> ton <3588> {TO} patera <3962> {FATHER} eautou <1438> {HIS.} eti <2089> de <1161> {BUT YET} autou <846> {HE} makran <3112> {FAR} apecontov <568> (5723) {BEING DISTANT} eiden <1492> (5627) {SAW} auton <846> o <3588> {HIM} pathr <3962> autou <846> {HIS FATHER} kai <2532> {AND} esplagcnisyh <4697> (5675) {WAS MOVED WITH COMPASSION,} kai <2532> {AND} dramwn <5143> (5631) {RUNNING} epepesen <1968> (5627) {FELL} epi <1909> ton <3588> {UPON} trachlon <5137> autou <846> {HIS NECK} kai <2532> {AND} katefilhsen <2705> (5656) {ARDENTLY KISSED} auton <846> {HIM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} anastav <450> (5631) {V-2AAP-NSM} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} eautou <1438> {F-3GSM} eti <2089> {ADV} de <1161> {CONJ} autou <846> {P-GSM} makran <3112> {ADV} apecontov <568> (5723) {V-PAP-GSM} eiden <1492> (5627) {V-2AAI-3S} auton <846> {P-ASM} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} esplagcnisyh <4697> (5675) {V-AOI-3S} kai <2532> {CONJ} dramwn <5143> (5631) {V-2AAP-NSM} epepesen <1968> (5627) {V-2AAI-3S} epi <1909> {PREP} ton <3588> {T-ASM} trachlon <5137> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} katefilhsen <2705> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} |
TR | kai <2532> {CONJ} anastav <450> (5631) {V-2AAP-NSM} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} eautou <1438> {F-3GSM} eti <2089> {ADV} de <1161> {CONJ} autou <846> {P-GSM} makran <3112> {ADV} apecontov <568> (5723) {V-PAP-GSM} eiden <1492> (5627) {V-2AAI-3S} auton <846> {P-ASM} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} esplagcnisyh <4697> (5675) {V-AOI-3S} kai <2532> {CONJ} dramwn <5143> (5631) {V-2AAP-NSM} epepesen <1968> (5627) {V-2AAI-3S} epi <1909> {PREP} ton <3588> {T-ASM} trachlon <5137> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} katefilhsen <2705> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} |