copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 15:2
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
FAYHTetapi hal ini menyebabkan para pemimpin agama Yahudi dan para ahli Taurat menggerutu, karena Ia bergaul dengan orang-orang yang demikian hinanya, bahkan makan bersama-sama dengan mereka!
TBMaka bersungut-sungutlah orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat, katanya: "Ia menerima orang-orang berdosa dan makan bersama-sama dengan mereka."
BISOrang-orang Farisi dan guru-guru agama mulai mengomel. Mereka berkata, "Cih, orang ini menerima orang-orang yang tidak baik dan malah makan bersama mereka!"
DRFT_WBTCLalu orang Farisi dan guru Taurat mulai mengomel. Mereka berkata, "Orang ini menerima orang berdosa dan makan bersama mereka."
TLMaka bersungut-sungutlah orang Parisi dan ahli Taurat, serta berkata, "Orang ini menyambut orang berdosa, dan makan pula sertanya."
KSIMelihat hal itu, orang-orang dari mazhab Farisi dan ahli-ahli Kitab Suci Taurat bersungut-sungut. Mereka berkata, "Orang ini menerima orang-orang berdosa, bahkan duduk makan dengan mereka."
DRFT_SBMaka bersungutlah khatib-khatib dan orang Parisi pun, serta berkata, "Adapun orang ini menyambut orang berdosa dan memakan pula sertanya."
BABADan orang Farisi dan orang pnulis bersungut-bersungut, kata, "Dia ini sambot orang berdosa, dan makan sama-sama dia-orang."
KL1863Maka katib-katib dan orang parisi itoe bersoengoet-soengoet, katanja: Orang ini tarima sama orang berdosa, serta makan bersama-sama dengan dia-orang.
KL1870Maka segala katib dan orang Parisi pon bersoengoet-soengoetlah, katanja: Bahwa orang ini menjamboet orang berdosa dan makan dengan mareka-itoe!
DRFT_LDKMaka sungutlah 'awrang Farisij dan Katib 2, 'udjarnja: bahuwa 'ija 'ini menjambot 'awrang berdawsa, dan makan sertanja 'itu.
ENDEMaka orang-orang parisi dan ahli-ahli taurat bersungut-sungut serta berkata: Dia menerima orang-orang berdosa dan makan bersama dengan mereka.
TB_ITL_DRFMaka <2532> bersungut-sungutlah <1234> orang-orang Farisi <5330> dan <2532> ahli-ahli Taurat <1122>, katanya <3004>: "Ia menerima <4327> orang-orang berdosa <268> dan <2532> makan bersama-sama <4906> dengan mereka <846>."
TL_ITL_DRFMaka <2532> bersungut-sungutlah <1234> orang Parisi <5330> dan <2532> ahli <1122> Taurat, serta berkata <3004>, "Orang ini <3778> menyambut <4327> orang berdosa <268>, dan <2532> makan pula sertanya <4906> <846>."
AV#And <2532> the Pharisees <5330> and <2532> scribes <1122> murmured <1234> (5707), saying <3004> (5723), This man <3754> <3778> receiveth <4327> (5736) sinners <268>, and <2532> eateth <4906> (5719) with them <846>.
BBEAnd the Pharisees and scribes were angry, saying, This man gives approval to sinners, and takes food with them.
MESSAGEThe Pharisees and religion scholars were not pleased, not at all pleased. They growled, "He takes in sinners and eats meals with them, treating them like old friends."
NKJVAnd the Pharisees and scribes complained, saying, "This Man receives sinners and eats with them."
PHILIPSThe Pharisees and the scribes complained of this, remarking, "This man welcomes sinners and even eats his meals with them."
RWEBSTRAnd the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
GWVBut the Pharisees and the scribes complained, "This man welcomes sinners and eats with them."
NETBut* the Pharisees* and the experts in the law* were complaining,* “This man welcomes* sinners and eats with them.”
NET15:2 But2201 the Pharisees2202 and the experts in the law2203 were complaining,2204 “This man welcomes2205 sinners and eats with them.”

BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} diegogguzon <1234> (5707) {MURMURED} oi <3588> {THE} farisaioi <5330> {PHARISEES} kai <2532> {AND} oi <3588> {THE} grammateiv <1122> {SCRIBES,} legontev <3004> (5723) oti <3754> {SAYING,} outov <3778> {THIS [MAN]} amartwlouv <268> {SINNERS} prosdecetai <4327> (5736) {RECEIVES} kai <2532> {AND} sunesyiei <4906> (5719) {EATS WITH} autoiv <846> {THEM.}
WHkai <2532> {CONJ} diegogguzon <1234> (5707) {V-IAI-3P} oi <3588> {T-NPM} te <5037> {PRT} farisaioi <5330> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} grammateiv <1122> {N-NPM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} oti <3754> {CONJ} outov <3778> {D-NSM} amartwlouv <268> {A-APM} prosdecetai <4327> (5736) {V-PNI-3S} kai <2532> {CONJ} sunesyiei <4906> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM}
TRkai <2532> {CONJ} diegogguzon <1234> (5707) {V-IAI-3P} oi <3588> {T-NPM} farisaioi <5330> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} grammateiv <1122> {N-NPM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} oti <3754> {CONJ} outov <3778> {D-NSM} amartwlouv <268> {A-APM} prosdecetai <4327> (5736) {V-PNI-3S} kai <2532> {CONJ} sunesyiei <4906> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran