TB | Lalu ia menyadari keadaannya, katanya: Betapa banyaknya orang upahan bapaku yang berlimpah-limpah makanannya, tetapi aku di sini mati kelaparan. |
BIS | Akhirnya ia sadar dan berkata, 'Orang-orang yang bekerja pada ayahku berlimpah-limpah makanannya, dan aku di sini hampir mati kelaparan! |
FAYH | "Akhirnya ia sadar dan berkata kepada diri sendiri, 'Di rumah bapaku para pekerja mendapat makanan lebih daripada cukup, sedangkan di sini aku mati kelaparan!
|
DRFT_WBTC | "Akhirnya ia menyadari kesalahannya. Katanya, 'Begitu banyak hamba bapaku mendapat makanan yang berlimpah-limpah. Padahal aku hampir mati kelaparan di sini. |
TL | Lalu sadarlah ia akan dirinya serta berkata: Berapa banyak orang gaji bapaku yang beroleh makanan dengan berlimpah-limpah, tetapi aku di sini binasa dengan kelaparan! |
KSI | Setelah ia menyadari keadaannya, berkatalah ia, 'Orang-orang upahan di rumah ayahku diberi makan berlimpah-limpah, sedangkan aku di sini setengah mati kelaparan!
|
DRFT_SB | Setelah ia sadar akan dirinya, lalu katanya, "Beberapa orang upahan bapaku mendapat roti dengan kelimpahan, tetapi aku binasa disini dengan lapar! |
BABA | Ttapi bila dia sudah sdar diri, dia kata, 'Ah, brapa banyak orang-gaji bapa sahya dapat roti dngan kmewahan, dan sahya mati lapar di sini! |
KL1863 | Lantas dia inget sama dirinja, katanja: Brapa orang opahan bapakoe ada makanan lebih dari sampenja, maka akoe ini mati dari lapar? |
KL1870 | Kemoedian sedarlah ija akan dirinja, katanja: Beberapa-berapa orang opahan bapakoe mendapat makan dengan lempahnja, maka binasalah akoe ini dengan laparkoe. |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah 'ija ter`ingat 'akan sendirinja, maka berkatalah 'ija: barapa 'awrang 'upahan bapaku 'itu limpah rawtinja, maka bejta 'ini hilang kena lapar? |
ENDE | Maka insjaflah ia dan berkata dalam hatinja: Betapa banjak orang upahan dalam rumah bapaku mempunjai redjeki melimpah-limpah, dan aku ini mati kelaparan. |
TB_ITL_DRF | /Lalu <1161> ia menyadari <2064> keadaannya <1438>, katanya <5346>: Betapa banyaknya <4214> orang upahan <3407> bapaku <3962> <3450> yang berlimpah-limpah <4052> makanannya <740>, tetapi <1161> aku <1473> di sini <5602> mati <622> kelaparan <3042>.* |
TL_ITL_DRF | Lalu sadarlah <1519> <2064> <5346> ia akan dirinya <1438> serta berkata <5346>: Berapa <4214> banyak orang gaji <3407> bapaku <3962> <3450> yang beroleh makanan <740> dengan berlimpah-limpah <4052>, tetapi <1161> aku <1473> di sini <5602> binasa <622> dengan kelaparan <3042>! |
AV# | And <1161> when he came <2064> (5631) to <1519> himself <1438>, he said <2036> (5627), How many <4214> hired servants <3407> of my <3450> father's <3962> have bread <740> enough and to spare <4052> (5719), and <1161> I <1473> perish <622> (5731) with hunger <3042>! |
BBE | |
MESSAGE | "That brought him to his senses. He said, 'All those farmhands working for my father sit down to three meals a day, and here I am starving to death. |
NKJV | "But when he came to himself, he said, `How many of my father's hired servants have bread enough and to spare, and I perish with hunger! |
PHILIPS | Then he came to his senses and cried aloud, 'Why, dozens of my father's hired men have more food than they can eat and here am I dying of hunger! |
RWEBSTR | And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger! |
GWV | "Finally, he came to his senses. He said, 'How many of my father's hired men have more food than they can eat, while I'm starving to death here? |
NET | But when he came to his senses* he said, ‘How many of my father’s hired workers have food* enough to spare, but here I am dying from hunger! |
NET | 15:17 But when he came to his senses2252 tn Grk “came to himself” (an idiom). he said, ‘How many of my father’s hired workers have food2253 tn Grk “bread,” but used figuratively for food of any kind (L&N 5.1). enough to spare, but here I am dying from hunger!
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eiv <1519> {TO} eauton <1438> {HIMSELF} de <1161> {BUT} elywn <2064> (5631) {HAVING COME} eipen <2036> (5627) {HE SAID,} posoi <4214> {HOW MANY} misyioi <3407> tou <3588> {HIRED SERVANTS} patrov <3962> {FATHER} mou <3450> {OF MY} perisseuousin <4052> (5719) {HAVE ABUNDANCE} artwn <740> {OF BREAD,} egw <1473> de <1161> {AND I} limw <3042> {WITH FAMINE} apollumai <622> (5731) {AM PERISHING?} |
WH | eiv <1519> {PREP} eauton <1438> {F-3ASM} de <1161> {CONJ} elywn <2064> (5631) {V-2AAP-NSM} efh <5346> (5713) {V-IXI-3S} posoi <4214> {Q-NPM} misyioi <3407> {A-NPM} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} mou <3450> {P-1GS} perisseuontai <4052> (5731) {V-PMI-3P} artwn <740> {N-GPM} egw <1473> {P-1NS} de <1161> {CONJ} limw <3042> {N-DSM} wde <5602> {ADV} apollumai <622> (5731) {V-PMI-1S} |
TR | eiv <1519> {PREP} eauton <1438> {F-3ASM} de <1161> {CONJ} elywn <2064> (5631) {V-2AAP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} posoi <4214> {Q-NPM} misyioi <3407> {A-NPM} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} mou <3450> {P-1GS} perisseuousin <4052> (5719) {V-PAI-3P} artwn <740> {N-GPM} egw <1473> {P-1NS} de <1161> {CONJ} limw <3042> {N-DSM} apollumai <622> (5731) {V-PMI-1S} |