copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 15:15
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISLalu ia pergi bekerja pada seorang penduduk di situ, yang menyuruh dia ke ladang menjaga babinya.
TBLalu ia pergi dan bekerja pada seorang majikan di negeri itu. Orang itu menyuruhnya ke ladang untuk menjaga babinya.
FAYHIa bekerja pada seorang peternak di negeri itu. Peternak itu menyuruh dia pergi ke ladang memberi makan babi-babi peliharaannya.
DRFT_WBTCIa menawarkan diri untuk bekerja pada seorang penduduk negeri itu. Orang itu menyuruh dia ke ladang untuk memberi makan babi-babinya.
TLLalu pergilah ia memperhambakan dirinya kepada seorang daripada anak negeri itu; maka orang itu pun menyuruhkan dia ke ladangnya menjaga babinya.
KSIJadi, pergilah ia bekerja pada salah seorang penduduk negeri itu yang menyuruh dia untuk menjaga babi-babinya di ladang.
DRFT_SBLalu pergilah ia menghubungkan dirinya dengan seorang isi negeri itu; maka ia pun menyuruhkan dia ke ladang supaya menggembalakan babi.
BABADan dia pergi hubongkan diri-nya sama satu orang isi negri itu; dan itu orang pula suroh dia pergi di ladang piara babi.
KL1863Lantas dia masoek kerdja sama satoe orang dinegari itoe; maka ini orang soeroeh sama dia pergi diladangnja djaga sama babinja.
KL1870Laloe pergilah ija masoek kerdja kapada sa'orang orang negari itoe, maka disoeroehkan orang itoe akandia kaladangnja menggombalakan babinja.
DRFT_LDK'Arkijen maka pergilah 'ija persakejkan dirinja kapada sa`awrang deri pada segala 'awrang negerij dalam benowa 'itu djuga: maka desurohnja dija 'itu pergi kapada bendang 2 nja 'akan menggombalakan babi 2.
ENDESebab itu ia memperhambakan dirinja kepada seorang penduduk negeri itu, lalu disuruh oleh orang itu menggembalakan kawanan babi diladang.
TB_ITL_DRF/Lalu ia <2853> pergi <4198> dan <2532> bekerja <2853> pada seorang <1520> majikan <4177> di negeri <5561> itu <1565>. Orang <3992> itu menyuruhnya <3992> <846> ke <1519> ladang <68> untuk menjaga <1006> babinya <846> <5519>.*
TL_ITL_DRFLalu <2532> pergilah <4198> ia memperhambakan dirinya kepada <2853> <4177> seorang <1520> daripada anak <4177> negeri <5561> itu; maka <2532> orang itu pun menyuruhkan <3992> dia <846> ke <1519> ladangnya <68> menjaga <1006> babinya <5519>.
AV#And <2532> he went <4198> (5679) and joined himself <2853> (5681) to <1520> a citizen <4177> of that <1565> country <5561>; and <2532> he sent <3992> (5656) him <846> into <1519> his <846> fields <68> to feed <1006> (5721) swine <5519>.
BBEAnd he went and put himself into the hands of one of the people of that country, and he sent him into his fields to give the pigs their food.
MESSAGEHe signed on with a citizen there who assigned him to his fields to slop the pigs.
NKJV"Then he went and joined himself to a citizen of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
PHILIPSThen, he went and hired himself out to one of the citizens of that country, who sent him out into the fields to feed the pigs.
RWEBSTRAnd he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
GWVSo he got a job from someone in that country and was sent to feed pigs in the fields.
NETSo he went and worked for* one of the citizens of that country, who* sent him to his fields to feed pigs.*
NET15:15 So he went and worked for2245 one of the citizens of that country, who2246 sent him to his fields to feed pigs.2247
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} poreuyeiv <4198> (5679) {HAVING GONE} ekollhyh <2853> (5681) {HE JOINED HIMSELF} eni <1520> {TO ONE} twn <3588> {OF THE} politwn <4177> thv <3588> {CITIZENS} cwrav <5561> ekeinhv <1565> {OF THAT COUNTRY,} kai <2532> {AND} epemqen <3992> (5656) {HE SENT} auton <846> {HIM} eiv <1519> touv <3588> {INTO} agrouv <68> autou <846> {HIS FIELDS} boskein <1006> (5721) {TO FEED} coirouv <5519> {SWINE.}
WHkai <2532> {CONJ} poreuyeiv <4198> (5679) {V-AOP-NSM} ekollhyh <2853> (5681) {V-API-3S} eni <1520> {A-DSM} twn <3588> {T-GPM} politwn <4177> {N-GPM} thv <3588> {T-GSF} cwrav <5561> {N-GSF} ekeinhv <1565> {D-GSF} kai <2532> {CONJ} epemqen <3992> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} eiv <1519> {PREP} touv <3588> {T-APM} agrouv <68> {N-APM} autou <846> {P-GSM} boskein <1006> (5721) {V-PAN} coirouv <5519> {N-APM}
TRkai <2532> {CONJ} poreuyeiv <4198> (5679) {V-AOP-NSM} ekollhyh <2853> (5681) {V-API-3S} eni <1520> {A-DSM} twn <3588> {T-GPM} politwn <4177> {N-GPM} thv <3588> {T-GSF} cwrav <5561> {N-GSF} ekeinhv <1565> {D-GSF} kai <2532> {CONJ} epemqen <3992> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} eiv <1519> {PREP} touv <3588> {T-APM} agrouv <68> {N-APM} autou <846> {P-GSM} boskein <1006> (5721) {V-PAN} coirouv <5519> {N-APM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran