SABDAweb ©
Bible
Verse
29 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 15:11
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSILalu Isa bersabda lagi, "Ada seorang ayah yang mempunyai dua orang anak laki-laki.
TBYesus berkata lagi: "Ada seorang mempunyai dua anak laki-laki.
BISYesus berkata lagi, "Adalah seorang bapak yang mempunyai dua anak laki-laki.
FAYHUntuk menjelaskan hal ini lebih lanjut, Yesus menceritakan perumpamaan ini: "Seorang bapa mempunyai dua anak laki-laki.
DRFT_WBTCKemudian Yesus berkata, "Ada seorang yang mempunyai dua anak laki-laki.
TLMaka kata Yesus, "Adalah seorang yang mempunyai dua anak laki-laki.
DRFT_SBMaka kata Isa, "Adalah pada seorang dua orang anak laki-laki:
BABADan Isa kata, "Ada satu orang yang ada dua anak dlaki:
KL1863Maka kata Toehan: Sa-orang anoe poenja anak laki-laki doewa orang.
KL1870Maka kata Isa: Bahwa pada sa'orang anoe adalah doewa orang anaknja laki-laki.
DRFT_LDKBermula dekatakannja pada sa`awrang manusija 'adalah duwa 'anakh laki 2:
ENDEDan bersabdalah Ia pula: Ada seorang berputera dua orang.
TB_ITL_DRFYesus berkata <2036> lagi: /"Ada seorang <444> <5100> mempunyai <2192> dua <1417> anak laki-laki <5207>.*
TL_ITL_DRFMaka kata <2036> Yesus, "Adalah <444> seorang <5100> yang mempunyai <2192> dua <1417> anak <5207> laki-laki.
AV#And <1161> he said <2036> (5627), A certain <5100> man <444> had <2192> (5707) two <1417> sons <5207>:
BBEAnd he said, A certain man had two sons:
MESSAGEThen he said, "There was once a man who had two sons.
NKJVThen He said: "A certain man had two sons.
PHILIPSThen he continued, "Once there was a man who had two sons.
RWEBSTRAnd he said, A certain man had two sons:
GWVThen Jesus said, "A man had two sons.
NETThen* Jesus* said, “A man had two sons.
NET15:11 Then2231 Jesus2232 said, “A man had two sons.
BHSSTR
LXXM
IGNTeipen <2036> (5627) de <1161> {AND HE SAID,} anyrwpov <444> {A MAN} tiv <5100> {CERTAIN} eicen <2192> (5707) {HAD} duo <1417> {TWO} uiouv <5207> {SONS;}
WHeipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} anyrwpov <444> {N-NSM} tiv <5100> {X-NSM} eicen <2192> (5707) {V-IAI-3S} duo <1417> {A-NUI} uiouv <5207> {N-APM}
TReipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} anyrwpov <444> {N-NSM} tiv <5100> {X-NSM} eicen <2192> (5707) {V-IAI-3S} duo <1417> {A-NUI} uiouv <5207> {N-APM}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA