DRFT_WBTC | Jika itu tidak kamu lakukan, mungkin kamu hanya dapat memulai pembangunan, tetapi tidak dapat menyelesaikan seluruh menara, lalu orang yang melihatnya akan menertawakannya. |
TB | Supaya jikalau ia sudah meletakkan dasarnya dan tidak dapat menyelesaikannya, jangan-jangan semua orang yang melihatnya, mengejek dia, |
BIS | Sebab kalau ternyata ia tak dapat menyelesaikannya, padahal pondasinya sudah dibuat, maka semua orang yang melihat pekerjaan itu akan menertawakannya. |
FAYH | Kalau tanpa perhitungan, mungkin baru selesai alasnya saja, ia sudah kehabisan uang. Lalu semua orang akan menertawakan dia!
|
TL | Supaya jangan, setelah dibubuhnya alas, maka tiada dapat menyudahkan, lalu segala orang yang melihat hal itu mulai mengolok-olokkan dia, |
KSI | Jika demikian halnya, maka mungkin ia dapat mulai membangun fondasinya tetapi kemudian tidak dapat menyelesaikan pekerjaannya, sehingga semua orang yang melihat hal itu mulai mengejeknya.
|
DRFT_SB | Jangan pula disudahkannya, lalu segala orang yang melihat hal itu mulai mengolok-olokkan dia, |
BABA | Jangan pula bila dia sudah taroh alas-nya, dan ta'boleh habiskan, smoa orang yang tengok nanti mula'i olok-olokkan dia, |
KL1863 | Sopaja djangan barang-kali habis menaroh alesnja, tidak tjoekoep boewat menjoedahken dia, lantas segala orang jang melihat itoe moelai sindir-sindirken dia, |
KL1870 | Soepaja djangan, satelah soedah diboeboehnja alas, tadapat dihabiskannja pekerdjaan itoe dan segala orang jang melihatnja itoe moelai mengolok-olokkan dia, |
DRFT_LDK | Sopaja mudah 2 an djangan, manakala sudah 'ija menaroh 'asasnja, dan tijada sampat menjempornakan 'itu, samowa 'awrang jang melihat baharu permajinkan dija, |
ENDE | Djikalau tidak, maka boleh djadi ia meletakkan dasar, tetapi tidak mampu menghabiskan pembangunannja. Lalu semua orang jang melihat hal itu akan mengedjek dia, |
TB_ITL_DRF | /Supaya <2443> jikalau <3379> ia <846> sudah meletakkan <5087> dasarnya <2310> dan <2532> tidak <3361> dapat <2480> menyelesaikannya <1615>, jangan-jangan semua orang <3956> yang melihatnya <2334>, mengejek <1702> dia <846>,* |
TL_ITL_DRF | Supaya <2443> jangan <3379>, setelah dibubuhnya <5087> alas <2310>, maka <2532> tiada <3361> dapat <2480> menyudahkan <1615>, lalu segala <3956> orang yang melihat <2334> hal itu mulai <756> mengolok-olokkan <1702> dia, |
AV# | Lest <3363> haply <3379>, after he <846> hath laid <5087> (5631) the foundation <2310>, and <2532> is <2480> (0) not <3361> able <2480> (5723) to finish <1615> (5658) [it], all <3956> that behold <2334> (5723) [it] begin <756> (5672) to mock <1702> (5721) him <846>, |
BBE | For fear that if he makes a start and is not able to go on with it to the end, all who see it will be laughing at him, |
MESSAGE | If you only get the foundation laid and then run out of money, you're going to look pretty foolish. Everyone passing by will poke fun at you: |
NKJV | "lest, after he has laid the foundation, and is not able to finish, all who see [it] begin to mock him, |
PHILIPS | Otherwise, when he has laid the foundation and found himself unable to complete the building, everyone who sees it will begin to jeer at him, saying, |
RWEBSTR | Lest perhaps, after he hath laid the foundation, and is not able to finish [it], all that behold [it] begin to mock him, |
GWV | Otherwise, if you lay a foundation and can't finish the building, everyone who watches will make fun of you. |
NET | Otherwise,* when he has laid* a foundation and is not able to finish the tower,* all who see it* will begin to make fun of* him. |
NET | 14:29 Otherwise,2180 tn Grk “to complete it, lest.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation and ἵνα μήποτε ({ina mhpote, “lest”) has been translated as “Otherwise.” when he has laid2181 tn The participle θέντος (qentos) has been taken temporally. a foundation and is not able to finish the tower,2182 tn The words “the tower” are not in the Greek text, but are implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context. all who see it2183 tn The word “it” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context. will begin to make fun of2184 tn Or “mock,” “ridicule.” The person who did not plan ahead becomes an object of joking and ridicule. him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ina <2443> {THAT} mhpote <3379> {LEST} yentov <5087> (5631) {HAVING LAID} autou <846> {OF IT} yemelion <2310> {A FOUNDATION} kai <2532> {AND} mh <3361> {NOT} iscuontov <2480> (5723) {BEING ABLE} ektelesai <1615> (5658) {TO FINISH,} pantev <3956> {ALL} oi <3588> {WHO} yewrountev <2334> (5723) {SEE [IT]} arxwntai <756> (5672) {SHOULD BEGIN} empaizein <1702> (5721) {TO MOCK AT} autw <846> {HIM,} |
WH | ina <2443> {CONJ} mhpote <3379> {ADV} yentov <5087> (5631) {V-2AAP-GSM} autou <846> {P-GSM} yemelion <2310> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} iscuontov <2480> (5723) {V-PAP-GSM} ektelesai <1615> (5658) {V-AAN} pantev <3956> {A-NPM} oi <3588> {T-NPM} yewrountev <2334> (5723) {V-PAP-NPM} arxwntai <756> (5672) {V-AMS-3P} autw <846> {P-DSM} empaizein <1702> (5721) {V-PAN} |
TR | ina <2443> {CONJ} mhpote <3379> {ADV} yentov <5087> (5631) {V-2AAP-GSM} autou <846> {P-GSM} yemelion <2310> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} iscuontov <2480> (5723) {V-PAP-GSM} ektelesai <1615> (5658) {V-AAN} pantev <3956> {A-NPM} oi <3588> {T-NPM} yewrountev <2334> (5723) {V-PAP-NPM} arxwntai <756> (5672) {V-AMS-3P} empaizein <1702> (5721) {V-PAN} autw <846> {P-DSM} |