FAYH | Dan tidak seorang pun dapat menjadi murid-Ku, kalau ia tidak memikul salibnya dan mengikut Aku.
|
TB | Barangsiapa tidak memikul salibnya dan mengikut Aku, ia tidak dapat menjadi murid-Ku. |
BIS | Orang yang tidak mau memikul salibnya dan mengikuti Aku, tidak dapat menjadi pengikut-Ku. |
DRFT_WBTC | Orang yang tidak memikul salib yang diberikan kepadanya ketika dia mengikut Aku, maka ia tidak dapat menjadi pengikut-Ku. |
TL | Barangsiapa yang tiada menanggung salibnya serta mengikut Aku, tiada dapat ia menjadi murid-Ku. |
KSI | Barangsiapa tidak memikul salibnya sendiri dan mengikut Aku, ia tidak dapat menjadi pengikut-Ku.
|
DRFT_SB | Dan barang siapa yang tiada mengangkat salibnya sendiri, serta mengikut aku, tiada boleh aku menjadi muridku. |
BABA | Barang-siapa t'ada pikul dia punya salib sndiri, dan ikut sama sahya, dia ta'boleh jadi anak-murid sahya. |
KL1863 | {Luk 9:23; Mat 10:38; 16:24; Mar 8:34} Dan barang-siapa jang tidak mengangkat salibnja, serta mengikoet akoe; ija-itoe tidak bolih djadi moeridkoe. |
KL1870 | Dan barang-siapa jang tidak mengangkat palangnja sambil mengikoet akoe, ija-itoe tabolih mendjadi moeridkoe. |
DRFT_LDK | Dan barang sijapa jang tijada mendjondjong tsalibnja, lalu datang meng`ikot 'aku, tijada 'ija sampat mendjadi muridku. |
ENDE | Dan kalau seorang tidak memikul salibnja serta mengikuti Aku, dia tidak dapat mendjadi muridKu. |
TB_ITL_DRF | /Barangsiapa <3748> tidak <3756> memikul <941> salibnya <4716> dan <2532> mengikut <3694> Aku <3450>, ia <1410> tidak <3756> dapat <1410> menjadi <1510> murid-Ku <3450> <3101>.* |
TL_ITL_DRF | Barangsiapa <3748> yang tiada <3756> menanggung <941> salibnya <4716> serta <2532> mengikut <3694> Aku <3450>, tiada <3756> dapat <1410> ia menjadi <1510> murid-Ku <3101>. |
AV# | And <2532> whosoever <3748> doth <941> (0) not <3756> bear <941> (5719) his <846> cross <4716>, and <2532> come <2064> (5736) after <3694> me <3450>, cannot <3756> <1410> (5736) be <1511> (5750) my <3450> disciple <3101>. |
BBE | Whoever does not take up his cross and come after me may not be my disciple. |
MESSAGE | Anyone who won't shoulder his own cross and follow behind me can't be my disciple. |
NKJV | "And whoever does not bear his cross and come after Me cannot be My disciple. |
PHILIPS | The man who will not take up his cross and follow in my footsteps cannot be my disciple. |
RWEBSTR | And whoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple. |
GWV | So those who do not carry their crosses and follow me cannot be my disciples. |
NET | Whoever does not carry his own cross* and follow* me cannot be my disciple. |
NET | 14:27 Whoever does not carry his own cross2176 sn It was customary practice in a Roman crucifixion for the prisoner to be made to carry his own cross. Jesus is speaking figuratively here in the context of rejection. If the priority is not one’s allegiance to Jesus, then one will not follow him in the face of possible rejection; see Luke 9:23. and follow2177 tn Grk “and come after.” In combination with the verb ἔρχομαι (ercomai) the improper preposition ὀπίσω (opisw) means “follow.” me cannot be my disciple.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} ostiv <3748> ou <3756> {WHOSOEVER} bastazei <941> (5719) ton <3588> {CARRIES NOT} stauron <4716> autou <846> {HIS CROSS,} kai <2532> {AND} ercetai <2064> (5736) {COMES} opisw <3694> {AFTER} mou <3450> ou <3756> {ME,} dunatai <1410> (5736) {CANNOT} mou <3450> {MY} einai <1511> (5750) {BE} mayhthv <3101> {DISCIPLE.} |
WH | ostiv <3748> {R-NSM} ou <3756> {PRT-N} bastazei <941> (5719) {V-PAI-3S} ton <3588> {T-ASM} stauron <4716> {N-ASM} eautou <1438> {F-3GSM} kai <2532> {CONJ} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} opisw <3694> {ADV} mou <3450> {P-1GS} ou <3756> {PRT-N} dunatai <1410> (5736) {V-PNI-3S} einai <1510> (5750) {V-PXN} mou <3450> {P-1GS} mayhthv <3101> {N-NSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} ostiv <3748> {R-NSM} ou <3756> {PRT-N} bastazei <941> (5719) {V-PAI-3S} ton <3588> {T-ASM} stauron <4716> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} opisw <3694> {ADV} mou <3450> {P-1GS} ou <3756> {PRT-N} dunatai <1410> (5736) {V-PNI-3S} mou <3450> {P-1GS} einai <1510> (5750) {V-PXN} mayhthv <3101> {N-NSM} |