TL_ITL_DRF | Maka <2532> kata <2036> yang lain <2087> pula: Aku baharu <1135> kawin <1060>, sebab <1223> itu aku <5124> tiada <3756> boleh <1410> datang <2064>. |
TB | Yang lain lagi berkata: Aku baru kawin dan karena itu aku tidak dapat datang. |
BIS | Yang lain lagi berkata, 'Saya baru saja kawin, karena itu saya tidak dapat datang.' |
FAYH | Yang lain lagi baru saja menikah; karena itu, ia tidak dapat datang.
|
DRFT_WBTC | Yang lain lagi mengatakan, 'Aku baru menikah karena itu aku tidak dapat datang.' |
TL | Maka kata yang lain pula: Aku baharu kawin, sebab itu aku tiada boleh datang. |
KSI | Yang lain lagi berkata, 'Aku baru menikah, jadi aku tidak dapat datang.'
|
DRFT_SB | Maka kata orang lain pula, aku baru kawin sebab itu tak boleh aku datang." |
BABA | Dan lain orang pula kata, 'Sahya bharu kahwin, sbab itu sahya ta'boleh datang.' |
KL1863 | Maka kata sa-orang lain lagi: Saja baroe kawin, dari itoe tra-sempet saja dateng. |
KL1870 | Maka kata jang lain poela: Beharoe ini akoe berbini, maka sebab itoe tabolih datang akoe. |
DRFT_LDK | Maka sa`awrang lajin pawn berkatalah; bejta sudah kahawin sa`awrang parampuwan, maka sebab 'itu tijada bejta sampat datang. |
ENDE | Jang lain pula berkata: Aku baru-baru ini nikah, djadi tidak dapat aku datang. |
TB_ITL_DRF | /Yang lain lagi <2087> berkata <2036>: Aku baru kawin <1060> dan <2532> karena <1223> itu <5124> aku <1410> tidak <3756> dapat <1410> datang <2064>.* |
AV# | And <2532> another <2087> said <2036> (5627), I have married <1060> (5656) a wife <1135>, and <2532> therefore <1223> <5124> I cannot <3756> <1410> (5736) come <2064> (5629). |
BBE | And another said, I have been married, and so I am not able to come. |
MESSAGE | "And yet another said, 'I just got married and need to get home to my wife.' |
NKJV | "Still another said, `I have married a wife, and therefore I cannot come.' |
PHILIPS | And another one said, 'I have just got married and I am sure you will understand I cannot come.' |
RWEBSTR | And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. |
GWV | Still another said, 'I recently got married, and that's why I can't come.' |
NET | Another* said, ‘I just got married, and I cannot come.’* |
NET | 14:20 Another2152 tn Grk “And another.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. said, ‘I just got married, and I cannot come.’2153 sn I just got married, and I cannot come. There is no request to be excused here; just a refusal. Why this disqualifies attendance is not clear. The OT freed a newly married man from certain responsibilities such as serving in the army (Deut 20:7; 24:5), but that would hardly apply to a banquet. The invitation is not respected in any of the three cases.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eterov <2087> {ANOTHER} eipen <2036> (5627) {SAID,} gunaika <1135> {A WIFE} eghma <1060> (5656) {I HAVE MARRIED,} kai <2532> {AND} dia <1223> {BECAUSE OF} touto <5124> ou <3756> {THIS} dunamai <1410> (5736) {I AM UNABLE} elyein <2064> (5629) {TO COME.} |
WH | kai <2532> {CONJ} eterov <2087> {A-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} gunaika <1135> {N-ASF} eghma <1060> (5656) {V-AAI-1S} kai <2532> {CONJ} dia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} ou <3756> {PRT-N} dunamai <1410> (5736) {V-PNI-1S} elyein <2064> (5629) {V-2AAN} |
TR | kai <2532> {CONJ} eterov <2087> {A-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} gunaika <1135> {N-ASF} eghma <1060> (5656) {V-AAI-1S} kai <2532> {CONJ} dia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} ou <3756> {PRT-N} dunamai <1410> (5736) {V-PNI-1S} elyein <2064> (5629) {V-2AAN} |