copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 14:17
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLmaka pada ketika orang hendak makan, disuruhkannya hambanya kepada orang jemputan itu mengatakan: Marilah, karena semuanya sudah sedia.
TBMenjelang perjamuan itu dimulai, ia menyuruh hambanya mengatakan kepada para undangan: Marilah, sebab segala sesuatu sudah siap.
BISKetika sudah waktunya untuk mulai pesta, orang itu menyuruh pelayannya pergi kepada para undangan dan berkata, 'Silakan datang, semuanya sudah siap!'
FAYHKetika segala sesuatunya siap, ia menyuruh hambanya pergi memberitahu para undangan bahwa perjamuan akan segera dimulai.
DRFT_WBTCPada saatnya untuk makan, dia menyuruh hambanya mengatakan kepada para undangan, 'Datanglah sebab sekarang semua sudah siap.'
KSIKetika pesta akan dimulai, ia menyuruh hambanya pergi kepada para undangan untuk berkata, 'Silakan datang! Semuanya sudah siap.'
DRFT_SBMaka pada waktu hendak makan, disuruhkannya hambanya mengatakan kepada orang yang dijemput itu,"marilah, karena sekarang sudah sedia."
BABAdan waktu mau makan, dia suroh hamba-nya pergi kata sama orang jmpotan, 'Mari-lah, kerna skarang smoa sudah sdia.'
KL1863Maka pada waktoe maoe makan dia soeroehken hambanja, mengataken sama itoe orang jang dipanggil: Mari; karna segala perkara soedah sadia.
KL1870Maka pada koetika orang hendak makan disoeroehkannja hambanja mengatakan kapada orang djempoetan itoe: Marilah, karena segala sasoeatoe soedah sadia.
DRFT_LDKMaka desurohnja hambanja pada djam perdjamuwan xasja meng`atakan pada 'awrang panggilan: hendakhlah kamu datang, karana sakarang samowanja sudah sadija.
ENDEPada waktu perdjamuan sudah sedia ia mengirim seorang hamba hendak menjampaikan kepada para undangan: Silakan tuan datang, sudah siap semua.
TB_ITL_DRF/Menjelang <5610> perjamuan <1173> itu dimulai, ia menyuruh <649> hambanya <1401> <846> mengatakan <2036> kepada para undangan <2564>: Marilah <2064>, sebab <3754> segala sesuatu <1510> sudah <2235> siap <2092>.*
TL_ITL_DRFmaka <2532> pada ketika <5610> orang hendak makan, disuruhkannya <649> hambanya <1401> kepada orang jemputan <1173> itu mengatakan <2036>: Marilah <2064>, karena <3754> semuanya sudah sedia <2092>.
AV#And <2532> sent <649> (5656) his <846> servant <1401> at supper <1173> time <5610> to say <2036> (5629) to them that were bidden <2564> (5772), Come <2064> (5737); for <3754> all things <3956> are <2076> (5748) now <2235> ready <2092>.
BBEAnd when the time had come, he sent his servants to say to them, Come, for all things are now ready.
MESSAGEWhen it was time for dinner, he sent out his servant to the invited guests, saying, 'Come on in; the food's on the table.'
NKJV"and sent his servant at supper time to say to those who were invited, `Come, for all things are now ready.'
PHILIPSAt dinnertime, he sent his servant out to tell those who were invited, 'Please come, everything is now ready.'
RWEBSTRAnd sent his servant at supper time to say to them that were invited, Come; for all things are now ready.
GWVWhen it was time for the banquet, he sent his servant to tell those who were invited, 'Come! Everything is ready now.'
NETAt* the time for the banquet* he sent his slave* to tell those who had been invited, ‘Come, because everything is now ready.’
NET14:17 At2142 the time for the banquet2143 he sent his slave2144 to tell those who had been invited, ‘Come, because everything is now ready.’
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} apesteilen <649> (5656) ton <3588> {HE SENT} doulon <1401> autou <846> {HIS BONDMAN} th <3588> {AT THE} wra <5610> {HOUR} tou <3588> {OF THE} deipnou <1173> {SUPPER} eipein <2036> (5629) {TO SAY} toiv <3588> {TO THOSE WHO} keklhmenoiv <2564> (5772) {HAD BEEN INVITED,} ercesye <2064> (5737) {COME,} oti <3754> {FOR} hdh <2235> {NOW} etoima <2092> {READY} estin <2076> (5748) {IS} panta <3956> {ALL.}
WHkai <2532> {CONJ} apesteilen <649> (5656) {V-AAI-3S} ton <3588> {T-ASM} doulon <1401> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} th <3588> {T-DSF} wra <5610> {N-DSF} tou <3588> {T-GSN} deipnou <1173> {N-GSN} eipein <2036> (5629) {V-2AAN} toiv <3588> {T-DPM} keklhmenoiv <2564> (5772) {V-RPP-DPM} ercesye <2064> (5737) {V-PNM-2P} oti <3754> {CONJ} hdh <2235> {ADV} etoima <2092> {A-NPN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S}
TRkai <2532> {CONJ} apesteilen <649> (5656) {V-AAI-3S} ton <3588> {T-ASM} doulon <1401> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} th <3588> {T-DSF} wra <5610> {N-DSF} tou <3588> {T-GSN} deipnou <1173> {N-GSN} eipein <2036> (5629) {V-2AAN} toiv <3588> {T-DPM} keklhmenoiv <2564> (5772) {V-RPP-DPM} ercesye <2064> (5737) {V-PNM-2P} oti <3754> {CONJ} hdh <2235> {ADV} etoima <2092> {A-NPN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} panta <3956> {A-NPN}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran