KL1863 | Maka pada waktoe maoe makan dia soeroehken hambanja, mengataken sama itoe orang jang dipanggil: Mari; karna segala perkara soedah sadia. |
TB | Menjelang perjamuan itu dimulai, ia menyuruh hambanya mengatakan kepada para undangan: Marilah, sebab segala sesuatu sudah siap. |
BIS | Ketika sudah waktunya untuk mulai pesta, orang itu menyuruh pelayannya pergi kepada para undangan dan berkata, 'Silakan datang, semuanya sudah siap!' |
FAYH | Ketika segala sesuatunya siap, ia menyuruh hambanya pergi memberitahu para undangan bahwa perjamuan akan segera dimulai.
|
DRFT_WBTC | Pada saatnya untuk makan, dia menyuruh hambanya mengatakan kepada para undangan, 'Datanglah sebab sekarang semua sudah siap.' |
TL | maka pada ketika orang hendak makan, disuruhkannya hambanya kepada orang jemputan itu mengatakan: Marilah, karena semuanya sudah sedia. |
KSI | Ketika pesta akan dimulai, ia menyuruh hambanya pergi kepada para undangan untuk berkata, 'Silakan datang! Semuanya sudah siap.'
|
DRFT_SB | Maka pada waktu hendak makan, disuruhkannya hambanya mengatakan kepada orang yang dijemput itu,"marilah, karena sekarang sudah sedia." |
BABA | dan waktu mau makan, dia suroh hamba-nya pergi kata sama orang jmpotan, 'Mari-lah, kerna skarang smoa sudah sdia.' |
KL1870 | Maka pada koetika orang hendak makan disoeroehkannja hambanja mengatakan kapada orang djempoetan itoe: Marilah, karena segala sasoeatoe soedah sadia. |
DRFT_LDK | Maka desurohnja hambanja pada djam perdjamuwan xasja meng`atakan pada 'awrang panggilan: hendakhlah kamu datang, karana sakarang samowanja sudah sadija. |
ENDE | Pada waktu perdjamuan sudah sedia ia mengirim seorang hamba hendak menjampaikan kepada para undangan: Silakan tuan datang, sudah siap semua. |
TB_ITL_DRF | /Menjelang <5610> perjamuan <1173> itu dimulai, ia menyuruh <649> hambanya <1401> <846> mengatakan <2036> kepada para undangan <2564>: Marilah <2064>, sebab <3754> segala sesuatu <1510> sudah <2235> siap <2092>.* |
TL_ITL_DRF | maka <2532> pada ketika <5610> orang hendak makan, disuruhkannya <649> hambanya <1401> kepada orang jemputan <1173> itu mengatakan <2036>: Marilah <2064>, karena <3754> semuanya sudah sedia <2092>. |
AV# | And <2532> sent <649> (5656) his <846> servant <1401> at supper <1173> time <5610> to say <2036> (5629) to them that were bidden <2564> (5772), Come <2064> (5737); for <3754> all things <3956> are <2076> (5748) now <2235> ready <2092>. |
BBE | And when the time had come, he sent his servants to say to them, Come, for all things are now ready. |
MESSAGE | When it was time for dinner, he sent out his servant to the invited guests, saying, 'Come on in; the food's on the table.' |
NKJV | "and sent his servant at supper time to say to those who were invited, `Come, for all things are now ready.' |
PHILIPS | At dinnertime, he sent his servant out to tell those who were invited, 'Please come, everything is now ready.' |
RWEBSTR | And sent his servant at supper time to say to them that were invited, Come; for all things are now ready. |
GWV | When it was time for the banquet, he sent his servant to tell those who were invited, 'Come! Everything is ready now.' |
NET | At* the time for the banquet* he sent his slave* to tell those who had been invited, ‘Come, because everything is now ready.’ |
NET | 14:17 At2142 tn Grk “And at.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. the time for the banquet2143 tn Or “dinner.” he sent his slave2144 tn See the note on the word “slave” in 7:2. to tell those who had been invited, ‘Come, because everything is now ready.’
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} apesteilen <649> (5656) ton <3588> {HE SENT} doulon <1401> autou <846> {HIS BONDMAN} th <3588> {AT THE} wra <5610> {HOUR} tou <3588> {OF THE} deipnou <1173> {SUPPER} eipein <2036> (5629) {TO SAY} toiv <3588> {TO THOSE WHO} keklhmenoiv <2564> (5772) {HAD BEEN INVITED,} ercesye <2064> (5737) {COME,} oti <3754> {FOR} hdh <2235> {NOW} etoima <2092> {READY} estin <2076> (5748) {IS} panta <3956> {ALL.} |
WH | kai <2532> {CONJ} apesteilen <649> (5656) {V-AAI-3S} ton <3588> {T-ASM} doulon <1401> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} th <3588> {T-DSF} wra <5610> {N-DSF} tou <3588> {T-GSN} deipnou <1173> {N-GSN} eipein <2036> (5629) {V-2AAN} toiv <3588> {T-DPM} keklhmenoiv <2564> (5772) {V-RPP-DPM} ercesye <2064> (5737) {V-PNM-2P} oti <3754> {CONJ} hdh <2235> {ADV} etoima <2092> {A-NPN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} |
TR | kai <2532> {CONJ} apesteilen <649> (5656) {V-AAI-3S} ton <3588> {T-ASM} doulon <1401> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} th <3588> {T-DSF} wra <5610> {N-DSF} tou <3588> {T-GSN} deipnou <1173> {N-GSN} eipein <2036> (5629) {V-2AAN} toiv <3588> {T-DPM} keklhmenoiv <2564> (5772) {V-RPP-DPM} ercesye <2064> (5737) {V-PNM-2P} oti <3754> {CONJ} hdh <2235> {ADV} etoima <2092> {A-NPN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} panta <3956> {A-NPN} |