TB | Mendengar itu berkatalah seorang dari tamu-tamu itu kepada Yesus: "Berbahagialah orang yang akan dijamu dalam Kerajaan Allah." |
BIS | Pada waktu salah seorang yang makan bersama-sama di situ mendengar perkataan Yesus, ia berkata, "Untung sekali orang yang akan makan bersama dengan Allah apabila Ia datang sebagai Raja!" |
FAYH | Mendengar ini, seseorang yang duduk pada meja bersama-sama dengan Yesus berkata, "Alangkah bahagianya kalau dapat masuk Kerajaan Allah!"
|
DRFT_WBTC | Ketika salah seorang yang makan bersama Yesus mendengar itu, ia berkata kepada Yesus, "Betapa bahagianya orang yang makan di Kerajaan Allah." |
TL | Setelah didengar demikian oleh seorang dari antara mereka itu yang duduk makan serta-Nya, maka berkatalah ia kepada Yesus, "Berbahagialah orang yang akan dijamu di dalam kerajaan Allah." |
KSI | Ketika salah seorang tamu yang duduk makan di situ mendengar Isa bersabda begitu, berkatalah ia, "Berbahagialah orang yang kelak akan dijamu dalam Kerajaan Allah."
|
DRFT_SB | Setelah didengar oleh seorang dari pada orang yang duduk makan sertanya itu, lalu kata orang itu kepadanya, "Berbahagialah orang yang makan roti kelak dalam kerajaan Allah." |
BABA | Dan ada satu orang yang dudok makan sama-sama, bila dia dngar ini smoa, dia kata sama Isa, "Berkat-lah orang yang nanti makan roti di dalam kraja'an Allah." |
KL1863 | Maka kapan satoe dari itoe orang, jang toeroet doedoek makan, dengar segala perkara ini dia berkata sama Toehan: Selamat dia, jang nanti makan roti dalem karadjaan Allah. |
KL1870 | Hata satelah perkataan ini didengar olih sa'orang di-antara mareka-itoe sakalian, jang doedoek makan dengan Isa, maka sahoetnja: Berbehagialah kiranja orang jang didjamoei dalam karadjaan Allah! |
DRFT_LDK | Dan demi sa`awrang deri pada segala 'awrang, jang dudokh makan sahidangan 'itu, dengar segala perkara 'ini, maka berkatalah 'ija padanja: berbahagijalah 'awrang 'itu jang makan rawtij didalam karadja`an 'Allah. |
ENDE | Mendengar itu berkatalah seorang tamu kepadaNja: Berbahagialah jang akan didjamu dalam Keradjaan Allah. |
TB_ITL_DRF | Mendengar <191> itu <5023> berkatalah <2036> seorang <5100> dari tamu-tamu <4873> itu kepada Yesus <846>: "Berbahagialah <3107> orang <5315> yang <3748> akan dijamu <5315> dalam <1722> Kerajaan <932> Allah <2316>." |
TL_ITL_DRF | Setelah didengar <191> demikian <1161> oleh seorang <5100> dari antara mereka itu yang duduk <4873> makan <5315> serta-Nya <5023>, maka berkatalah <2036> ia kepada Yesus <846>, "Berbahagialah <3107> orang yang <3748> akan dijamu <740> di <1722> dalam kerajaan <932> Allah <2316>." |
AV# | And <1161> when one <5100> of them that sat at meat with him <4873> (5740) heard <191> (5660) these things <5023>, he said <2036> (5627) unto him <846>, Blessed <3107> [is] he <3739> that shall eat <5315> (5695) bread <740> in <1722> the kingdom <932> of God <2316>. |
BBE | And, hearing these words, one of those who were at table with him said to him, Happy is the man who will be a guest in the kingdom of God. |
MESSAGE | That triggered a response from one of the guests: "How fortunate the one who gets to eat dinner in God's kingdom!" |
NKJV | Now when one of those who sat at the table with Him heard these things, he said to Him, "Blessed [is] he who shall eat bread in the kingdom of God!" |
PHILIPS | Then, one of the guests, hearing these remarks of Jesus, said, "What happiness for a man to eat a meat in the kingdom of God!" |
RWEBSTR | And when one of them that sat eating with him heard these things, he said to him, Blessed [is] he that shall eat bread in the kingdom of God. |
GWV | One of those eating with him heard this. So he said to Jesus, "The person who will be at the banquet in the kingdom of God is blessed." |
NET | When* one of those at the meal with Jesus* heard this, he said to him, “Blessed is everyone* who will feast* in the kingdom of God!”* |
NET | 14:15 When2133 tn Here δέ (de) has not been translated. one of those at the meal with Jesus2134 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. heard this, he said to him, “Blessed is everyone2135 tn Grk “whoever” (the indefinite relative pronoun). This has been translated as “everyone who” to conform to contemporary English style. who will feast2136 tn Or “will dine”; Grk “eat bread.” This refers to those who enjoy the endless fellowship of God’s coming rule. in the kingdom of God!”2137 sn The kingdom of God is a major theme of Jesus. It is a realm in which Jesus rules and to which those who trust him belong. See Luke 6:20; 11:20; 17:20-21.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | akousav <191> (5660) de <1161> {AND HAVING HEARD} tiv <5100> {ONE} twn <3588> {OF THOSE} sunanakeimenwn <4873> (5740) {RECLINING [AT TABLE] WITH [HIM]} tauta <5023> {THESE THINGS} eipen <2036> (5627) {SAID} autw <846> {TO HIM,} makariov <3107> {BLESSED [HE]} ov <3739> {WHO} fagetai <5315> (5695) {SHALL EAT} arton <740> {BREAD} en <1722> {IN} th <3588> {THE} basileia <932> tou <3588> {KINGDOM} yeou <2316> {OF GOD.} |
WH | akousav <191> (5660) {V-AAP-NSM} de <1161> {CONJ} tiv <5100> {X-NSM} twn <3588> {T-GPM} sunanakeimenwn <4873> (5740) {V-PNP-GPM} tauta <5023> {D-APN} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} makariov <3107> {A-NSM} ostiv <3748> {R-NSM} fagetai <5315> (5695) {V-FDI-3S} arton <740> {N-ASM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} basileia <932> {N-DSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |
TR | akousav <191> (5660) {V-AAP-NSM} de <1161> {CONJ} tiv <5100> {X-NSM} twn <3588> {T-GPM} sunanakeimenwn <4873> (5740) {V-PNP-GPM} tauta <5023> {D-APN} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} makariov <3107> {A-NSM} ov <3739> {R-NSM} fagetai <5315> (5695) {V-FDI-3S} arton <740> {N-ASM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} basileia <932> {N-DSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |