copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 14:12
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLMaka berkatalah juga Yesus kepada orang yang menjemput Dia, "Apabila engkau membuat perjamuan tengah hari atau malam, jangan dipanggil sahabatmu atau saudaramu atau kaum keluargamu, atau orang sekampungmu yang kaya-kaya; supaya jangan mereka itu dapat membalas jemputanmu.
TBDan Yesus berkata juga kepada orang yang mengundang Dia: "Apabila engkau mengadakan perjamuan siang atau perjamuan malam, janganlah engkau mengundang sahabat-sahabatmu atau saudara-saudaramu atau kaum keluargamu atau tetangga-tetanggamu yang kaya, karena mereka akan membalasnya dengan mengundang engkau pula dan dengan demikian engkau mendapat balasnya.
BISLalu kata Yesus kepada tuan rumah, "Apabila engkau mengundang orang untuk pesta makan siang atau makan malam, janganlah mengundang teman atau saudara, atau sanak saudara, ataupun tetanggamu yang kaya. Sebab nanti mereka akan mengundangmu pula, dan dengan demikian engkau menerima balasan atas perbuatanmu.
FAYHKemudian Yesus berpaling kepada tuan rumah serta berkata, "Apabila engkau mengadakan perjamuan, janganlah mengundang sahabat-sahabatmu, saudara-saudaramu, kaum kerabatmu serta tetangga-tetanggamu yang kaya! Karena mereka akan membalas undanganmu.
DRFT_WBTCLalu Yesus berkata kepada orang yang mengundang Dia, "Bila engkau mengadakan jamuan makan siang atau makan malam, jangan mengundang teman-teman, saudara-saudara, kaum keluarga, atau tetangga yang kaya. Pada waktu yang lain, mereka akan mengundang engkau juga. Dengan demikian, engkau sudah dibayar kembali.
KSILalu Isa bersabda kepada orang yang mengundang-Nya, "Kalau engkau mengadakan pesta, entah itu pesta pada siang hari atau malam hari, janganlah engkau mengundang sahabat-sahabatmu, saudara-saudaramu, kaum keluargamu, atau orang sekampungmu yang kaya-kaya. Sebab mereka akan balik mengundangmu dan dengan demikian engkau sudah menerima balasannya.
DRFT_SBMaka katanya pula kepada orang yang sudah menjemput dia, "Apabila engkau membuat perjamuan, entah pada tengah hari atau malam jangan dipanggil sahabat-sahabatmu atau saudara-saudaramu atau keluargamu, atau orang sekampungmu yang kaya-kaya; supaya ia pun jangan menjemput engkau pula, menjadi balasan kepadamu.
BABADan sama itu orang yang sudah jmpot sama dia Isa kata, "Bila angkau buat perjamuan, baik tngah hari atau malam, jangan jmpot angkau punya sohbat-sohbat atau sudara-sudara dlaki, atau angkau punya chikeweh atau orang sblah-mnyblah yang kaya-kaya; spaya jangan dia-orang pula jmpot angkau balek, mnjadi balasan k-pada angkau.
KL1863Dan lagi kata Toehan sama orang jang soedah panggil sama dia: {Neh 8:11; Ams 3:28} Kaloe angkau memboewat satoe perdjamoewan tengah hari atawa malam, djangan angkau panggil sama sobat-sobatmoe, atawa sama sanak-soedaramoe, atawa sama kaoem koelawargamoe, atawa sama orang sakampongmoe jang kaja-kaja, sopaja dia-orang panggil sama dikau djoega serta angkau mendapet pembalesannja.
KL1870Danlagi poela kata Isa kapada orang, jang telah mendjempoet dia: Djikalau engkau memboewat soeatoe perdjamoewan, entah pada tengah hari ataw pada malam, djanganlah engkau mendjempoet segala sahabat ataw kakak-adik ataw kaum-koelawarga ataw orang sakampoengmoe jang kaja-kaja, soepaja mareka-itoe mendjempoet engkau poela dan membalas akandikau.
DRFT_LDKMaka bersabdalah 'ija lagi pada 'awrang jang sudahlah memanggil dija: bilamana 'angkaw hendakh berbowat dlahha 'ataw xasja, djanganlah panggil tsohhbat 2 mu, dan djangan sudara 2 mu, dan djangan 'awrang sakulawargamu, dan djangan 'awrang sakampongmu jang kaja: sopaja djangan barang kala marika 'itu lagi memanggil dikaw pula, dan djadi kabalasan padamu.
ENDEDan kepada orang jang telah mengundangNja itu Ia bersabda: Kalau engkau mengadakan suatu perdjamuan siang atau malam, djangan engkau mengundang sahabat-sahabatmu atau saudara-saudaramu, atau kaum keluargamu, atau tetanggamu jang kaja, karena mereka agaknja akan membalas dengan mengundang engkau pula, dan dengan demikian engkau mendapat gandjaranmu.
TB_ITL_DRFDan <1161> Yesus berkata <3004> juga <2532> kepada orang yang mengundang <2564> Dia <846>: /"Apabila <3752> engkau mengadakan <4160> perjamuan siang <712> atau <2228> perjamuan malam <1173>, janganlah <3361> engkau mengundang <5455> sahabat-sahabatmu <5384> <4675> atau <3366> saudara-saudaramu <80> <4675> atau <3366> kaum keluargamu <4773> <4675> atau <3366> tetangga-tetanggamu <1069> yang kaya <4145>, karena <2532> mereka <479> akan membalasnya <479> membalasnya <846> dengan mengundang <479> engkau <4571> pula dan <2532> dengan demikian engkau <4671> mendapat <1096> balasnya <468>.*
TL_ITL_DRFMaka berkatalah <3004> juga <2532> Yesus kepada orang yang menjemput <2564> Dia <846>, "Apabila <3752> engkau membuat <4160> perjamuan <1173> tengah <712> hari atau <2228> malam <1173>, jangan <3361> dipanggil sahabatmu atau <5455> <5384> <3366> saudaramu <80> atau <3366> kaum keluargamu <4773>, atau <3366> orang sekampungmu <1069> yang kaya-kaya <4145>; supaya jangan <3379> mereka <846> itu dapat <479> membalas jemputanmu <468>.
AV#Then <1161> said he <3004> (5707) also <2532> to him that bade <2564> (5761) him <846>, When <3752> thou makest <4160> (5725) a dinner <712> or <2228> a supper <1173>, call <5455> (5720) not <3361> thy <4675> friends <5384>, nor <3366> thy <4675> brethren <80>, neither <3366> thy <4675> kinsmen <4773>, nor <3366> [thy] rich <4145> neighbours <1069>; lest <3379> they <846> also <2532> bid <479> (0) thee <4571> again <479> (5661), and <2532> a recompence <468> be made <1096> (5638) thee <4671>.
BBEAnd he said to the master of the house, When you give a feast, do not send for your friends and your brothers and your family or your neighbours who have wealth, for they may give a feast for you, and so you will get a reward.
MESSAGEThen he turned to the host. "The next time you put on a dinner, don't just invite your friends and family and rich neighbors, the kind of people who will return the favor.
NKJVThen He also said to him who invited Him, "When you give a dinner or a supper, do not ask your friends, your brothers, your relatives, nor rich neighbors, lest they also invite you back, and you be repaid.
PHILIPSThen, addressing his host, Jesus said, "When you give a luncheon or a dinner party, don't invite your friends or your brothers or relations or wealthy neighbors, for the chances are they will invite you back, and you will be fully repaid.
RWEBSTRThen said he also to him that invited him, When thou givest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor [thy] rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.
GWVThen he told the man who had invited him, "When you invite people for lunch or dinner, don't invite only your friends, family, other relatives, or rich neighbors. Otherwise, they will return the favor.
NETHe* said also to the man* who had invited him, “When you host a dinner or a banquet,* don’t invite your friends or your brothers or your relatives or rich neighbors so you can be invited by them in return and get repaid.
NET14:12 He2123 said also to the man2124 who had invited him, “When you host a dinner or a banquet,2125 don’t invite your friends or your brothers or your relatives or rich neighbors so you can be invited by them in return and get repaid.
BHSSTR
LXXM
IGNTelegen <3004> (5707) de <1161> {AND HE SAID} kai <2532> {ALSO} tw <3588> {TO HIM WHO} keklhkoti <2564> (5761) {HAD INVITED} auton <846> {HIM,} otan <3752> {WHEN} poihv <4160> (5725) {THOU MAKEST} ariston <712> {A DINNER} h <2228> {OR} deipnon <1173> mh <3361> {A SUPPER,} fwnei <5455> (5720) touv <3588> {CALL NOT} filouv <5384> sou <4675> {THY FRIENDS} mhde <3366> touv <3588> {NOR} adelfouv <80> {BRETHREN} sou <4675> {THY} mhde <3366> touv <3588> {NOR} suggeneiv <4773> sou <4675> {THY KINSFOLK} mhde <3366> {NOR} geitonav <1069> {NEIGHBOURS} plousiouv <4145> {RICH,} mhpote <3379> {LEST} kai <2532> {ALSO} autoi <846> {THEY} se <4571> {THEE} antikaleswsin <479> (5661) {SHOULD INVITE IN RETURN,} kai <2532> {AND} genhtai <1096> (5638) {BE MADE} soi <4671> {THEE} antapodoma <468> {A RECOMPENSE;}
WHelegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} keklhkoti <2564> (5761) {V-RAP-DSM} auton <846> {P-ASM} otan <3752> {CONJ} poihv <4160> (5725) {V-PAS-2S} ariston <712> {N-NSN} h <2228> {PRT} deipnon <1173> {N-ASN} mh <3361> {PRT-N} fwnei <5455> (5720) {V-PAM-2S} touv <3588> {T-APM} filouv <5384> {A-APM} sou <4675> {P-2GS} mhde <3366> {CONJ} touv <3588> {T-APM} adelfouv <80> {N-APM} sou <4675> {P-2GS} mhde <3366> {CONJ} touv <3588> {T-APM} suggeneiv <4773> {A-APM} sou <4675> {P-2GS} mhde <3366> {CONJ} geitonav <1069> {N-APM} plousiouv <4145> {A-APM} mhpote <3379> {ADV} kai <2532> {CONJ} autoi <846> {P-NPM} antikaleswsin <479> (5661) {V-AAS-3P} se <4571> {P-2AS} kai <2532> {CONJ} genhtai <1096> (5638) {V-2ADS-3S} antapodoma <468> {N-ASN} soi <4671> {P-2DS}
TRelegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} keklhkoti <2564> (5761) {V-RAP-DSM} auton <846> {P-ASM} otan <3752> {CONJ} poihv <4160> (5725) {V-PAS-2S} ariston <712> {N-NSN} h <2228> {PRT} deipnon <1173> {N-ASN} mh <3361> {PRT-N} fwnei <5455> (5720) {V-PAM-2S} touv <3588> {T-APM} filouv <5384> {A-APM} sou <4675> {P-2GS} mhde <3366> {CONJ} touv <3588> {T-APM} adelfouv <80> {N-APM} sou <4675> {P-2GS} mhde <3366> {CONJ} touv <3588> {T-APM} suggeneiv <4773> {A-APM} sou <4675> {P-2GS} mhde <3366> {CONJ} geitonav <1069> {N-APM} plousiouv <4145> {A-APM} mhpote <3379> {ADV} kai <2532> {CONJ} autoi <846> {P-NPM} se <4571> {P-2AS} antikaleswsin <479> (5661) {V-AAS-3P} kai <2532> {CONJ} genhtai <1096> (5638) {V-2ADS-3S} soi <4671> {P-2DS} antapodoma <468> {N-ASN}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran