KL1863 | Maka pada itoe hari djoega dateng bebrapa orang parisi serta katanja sama Toehan: Kloewar angkau, pergi dari sini, karna Herodes maoe memboenoh sama angkau. |
TB | Pada waktu itu datanglah beberapa orang Farisi dan berkata kepada Yesus: "Pergilah, tinggalkanlah tempat ini, karena Herodes hendak membunuh Engkau." |
BIS | Pada waktu itu juga, ada beberapa orang Farisi datang kepada Yesus dan berkata, "Jangan tinggal di sini! Pergilah ke tempat lain, sebab Herodes mau membunuh Engkau." |
FAYH | Tidak lama kemudian beberapa orang Farisi berkata kepada-Nya, "Pergilah dari sini bila Engkau masih ingin hidup, karena Raja Herodes berniat membunuh Engkau!"
|
DRFT_WBTC | Saat itu beberapa orang Farisi datang kepada Yesus dan berkata, "Pergilah dari sini dan bersembunyilah. Herodes mau membunuh-Mu." |
TL | Pada ketika itu juga datanglah beberapa orang Parisi, serta berkata kepada-Nya, "Keluarlah Tuan pergi dari sini, karena Herodes hendak membunuh Tuan." |
KSI | Pada waktu itu, beberapa orang dari mazhab Farisi datang kepada Isa dan berkata, "Pergilah dari sini ke tempat yang lain karena Herodes hendak membunuh-Mu."
|
DRFT_SB | Pada ketika itu juga datanglah beberapa orang Parisi, serta berkata kepadanya, "Pergilah engkau keluar dari sini karena Herodis hendak membunuh engkau." |
BABA | Itu jam juga ada orang Farisi datang kata sama dia, "Pergi kluar deri sini: kerna Herodis punya maksud mau bunoh angkau." |
KL1870 | BERMOELA, maka pada hari itoe djoega datanglah beberapa orang Parisi mendapatkan Isa seraja katanja: Pergilah toewan; berdjalanlah dari sini, karena Herodis hendak memboenoeh toewan. |
DRFT_LDK | Pada harij 'itu djuga berdatanglah barang 'awrang Farisij, meng`atakan padanja: kaluwarlah, dan pergilah lalu deri sini; karana Hejrawdejs mawu membunoh 'angkaw. |
ENDE | Pada ketika itu datanglah beberapa orang parisi berkata kepadaNja: Pergilah, larilah dari sini; Herodes berniat membunuh Engkau. |
TB_ITL_DRF | Pada <1722> waktu itu <5610> datanglah <4334> beberapa <5100> orang Farisi <5330> dan <2532> berkata <3004> kepada Yesus <846>: "Pergilah <1831>, tinggalkanlah <4198> tempat ini <1782>, karena <3754> Herodes <2264> hendak <2309> membunuh <615> Engkau <4571>." |
TL_ITL_DRF | Pada <1722> ketika <5610> itu juga datanglah <4334> beberapa <5100> orang Parisi <5330>, serta berkata <3004> kepada-Nya <846>, "Keluarlah <1831> Tuan pergi <4198> dari sini <1782>, karena <3754> Herodes <2264> hendak <2309> membunuh <615> Tuan <4571>." |
AV# | The same <1722> <846> day <2250> there came <4334> (5656) certain <5100> of the Pharisees <5330>, saying <3004> (5723) unto him <846>, Get thee out <1831> (5628), and <2532> depart <4198> (5737) hence <1782>: for <3754> Herod <2264> will <2309> (5719) kill <615> (5658) thee <4571>. |
BBE | |
MESSAGE | Just then some Pharisees came up and said, "Run for your life! Herod's on the hunt. He's out to kill you!" |
NKJV | On that very day some Pharisees came, saying to Him, "Get out and depart from here, for Herod wants to kill You." |
PHILIPS | Just then some Pharisees arrived to tell him, "You must get right away from here, for Herod intends to kill you." |
RWEBSTR | The same day there came certain of the Pharisees, saying to him, Go away, and depart from here: for Herod will kill thee. |
GWV | At that time some Pharisees told Jesus, "Get out of here, and go somewhere else! Herod wants to kill you." |
NET | At that time,* some Pharisees* came up and said to Jesus,* “Get away from here,* because Herod* wants to kill you.” |
NET | 13:31 At that time,2068 tn Grk “At that very hour.” some Pharisees2069 sn See the note on Pharisees in 5:17. came up and said to Jesus,2070 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. “Get away from here,2071 tn Grk “Go away and leave from here,” which is redundant in English and has been shortened to “Get away from here.” because Herod2072 sn Herod refers here to Herod Antipas. See the note on Herod Antipas in 3:1. wants to kill you.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | en <1722> auth <846> th <3588> {ON THE SAME} hmera <2250> {DAY} proshlyon <4334> (5656) {CAME TO [HIM]} tinev <5100> {CERTAIN} farisaioi <5330> {PHARISEES,} legontev <3004> (5723) {SAYING} autw <846> {TO HIM,} exelye <1831> (5628) {GO OUT} kai <2532> {AND} poreuou <4198> (5737) {PROCEED} enteuyen <1782> {HENCE,} oti <3754> {FOR} hrwdhv <2264> {HEROD} yelei <2309> (5719) {DESIRES} se <4571> {THEE} apokteinai <615> (5658) {TO KILL.} |
WH | en <1722> {PREP} auth <846> {P-DSF} th <3588> {T-DSF} wra <5610> {N-DSF} proshlyan <4334> (5627) {V-2AAI-3P} tinev <5100> {X-NPM} farisaioi <5330> {N-NPM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} autw <846> {P-DSM} exelye <1831> (5628) {V-2AAM-2S} kai <2532> {CONJ} poreuou <4198> (5737) {V-PNM-2S} enteuyen <1782> {ADV} oti <3754> {CONJ} hrwdhv <2264> {N-NSM} yelei <2309> (5719) {V-PAI-3S} se <4571> {P-2AS} apokteinai <615> (5658) {V-AAN} |
TR | en <1722> {PREP} auth <846> {P-DSF} th <3588> {T-DSF} hmera <2250> {N-DSF} proshlyon <4334> (5656) {V-AAI-3P} tinev <5100> {X-NPM} farisaioi <5330> {N-NPM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} autw <846> {P-DSM} exelye <1831> (5628) {V-2AAM-2S} kai <2532> {CONJ} poreuou <4198> (5737) {V-PNM-2S} enteuyen <1782> {ADV} oti <3754> {CONJ} hrwdhv <2264> {N-NSM} yelei <2309> (5719) {V-PAI-3S} se <4571> {P-2AS} apokteinai <615> (5658) {V-AAN} |