KL1863 | {Mat 7:28} Tetapi dia nanti menjaoet Akoe berkata sama kamoe, akoe tidak mengenal sama kamoe, dari mana datengmoe; {Maz 6:9; Mat 25:12,41} oendoerlah dari akoe, hei kamoe samowa jang berboewat djahat! |
TB | Tetapi Ia akan berkata kepadamu: Aku tidak tahu dari mana kamu datang, enyahlah dari hadapan-Ku, hai kamu sekalian yang melakukan kejahatan! |
BIS | Tetapi Tuan itu akan berkata lagi, 'Saya tidak tahu kalian dari mana. Pergi dari sini, kalian yang melakukan kejahatan!' |
FAYH | "Ia akan menyahut, 'Sudah Kukatakan, Aku tidak kenal kepadamu! Orang yang berdosa seperti engkau ini tidak dapat masuk ke sini. Pergilah!'
|
DRFT_WBTC | Ia akan menjawab, 'Aku tidak tahu dari mana kamu datang. Pergilah dari hadapanku, kamu semua yang berbuat jahat.' |
TL | Maka ia akan berkata kepadamu: Aku tiada tahu, dari mana kamu datang; undurlah daripada-Ku, kamu sekalian, yang mengerjakan kejahatan. |
KSI | Ia akan menjawab, 'Aku berkata kepadamu, aku tidak tahu dari mana kamu datang. Pergilah dari sini, hai kamu semua yang melakukan kejahatan!'
|
DRFT_SB | Maka katanya, aku berkata kepadamu, tiada aku tahu dari mana datangnya; undurlah dari pada aku, kamu sekalian yang mengerjakan kejahatan. |
BABA | dan dia nanti kata, 'Sahya kata sama kamu, sahya ta'tahu deri mana kamu datang; undor deri-pada sahya, kamu smoa yang buat kjahatan.' |
KL1870 | Tetapi Toehan itoe akan menjahoet: Bahwa katakoe kapadamoe, takenal akoe akan kamoe; dari mana kamoe? Oendoerlah daripadakoe, hai kamoe sakalian jang berboewat djahat! |
DRFT_LDK | Maka 'ija 'akan berkata: 'aku bersabda pada kamu, tijada 'aku meng`enal kamu deri mana kamu 'ada: lalulah deri padaku, hej sakalijen 'awrang jang meng`ardjakan persalahan. |
ENDE | Tetapi Ia akan berkata: Aku tidak tahu, dari mana kamu ini, njahlah dari hadapanKu, wahai kamu sekalian jang melakukan kedjahatan. |
TB_ITL_DRF | /Tetapi <2532> Ia akan <2046> berkata <3004> kepadamu <5213>: Aku <1492> tidak <3756> tahu <1492> dari mana <4159> kamu <868> datang <1510>, enyahlah <868> dari <575> hadapan-Ku <1700>, hai kamu <2040> sekalian <3956> yang melakukan kejahatan <93>!* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> ia akan <2046> berkata <3004> kepadamu <5213>: Aku tiada <3756> tahu <1492>, dari mana <4159> kamu datang; undurlah <868> daripada-Ku <1700>, kamu sekalian <3956>, yang mengerjakan <2040> kejahatan <93>. |
AV# | But <2532> he shall say <2046> (5692), I tell <3004> (5719) you <5213>, I know <1492> (5758) you <5209> not <3756> whence <4159> ye are <2075> (5748); depart <868> (5628) from <575> me <1700>, all <3956> [ye] workers <2040> of iniquity <93>. |
BBE | But he will say, Truly, I have no knowledge of you or where you come from; go away from me, you workers of evil. |
MESSAGE | only to be interrupted with his abrupt, 'Your kind of knowing can hardly be called knowing. You don't know the first thing about me.' |
NKJV | "But He will say, `I tell you I do not know you, where you are from. Depart from Me, all you workers of iniquity.' |
PHILIPS | Yet he will say to you, 'I tell you I do not know where you have come from. Be off, you are all scoundrels!' |
RWEBSTR | But he shall say, I tell you, I know you not where ye are from; depart from me, all [ye] workers of iniquity. |
GWV | But he will tell you, 'I don't know who you are. Get away from me, all you evil people.' |
NET | But* he will reply,* ‘I don’t know where you come from!* Go away from me, all you evildoers!’* |
NET | 13:27 But2053 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context. he will reply,2054 tc Most mss> (Ì75* A D L W Θ Ψ 070 Ë1,13 Ï) have ἐρεῖ λέγω ὑμῖν (erei legw Jumin; “he will say, ‘I say to you’”) here, while some have only ἐρεῖ ὑμῖν (“he will say to you” in א 579 pc lat sa) or simply ἐρεῖ (“he will say” in 1195 pc). The variety of readings seems to have arisen from the somewhat unusual wording of the original, ἐρεῖ λέγων ὑμῖν (erei legwn Jumin; “he will say, saying to you” found in Ì75c B 892 pc). Given the indicative λέγω, it is difficult to explain how the other readings would have arisen. But if the participle λέγων were original, the other readings can more easily be explained as arising from it. Although the external evidence is significantly stronger in support of the indicative reading, the internal evidence is on the side of the participle. ‘I don’t know where you come from!2055 sn The issue is not familiarity (with Jesus’ teaching) or even shared activity (eating and drinking with him), but knowing Jesus. Those who do not know him, he will not know where they come from (i.e., will not acknowledge) at the judgment. Go away from me, all you evildoers!’2056 tn Grk “all you workers of iniquity.” The phrase resembles Ps 6:8.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} erei <2046> (5692) {HE WILL SAY,} legw <3004> (5719) {I TELL} umin <5213> {YOU,} ouk <3756> {NOT} oida <1492> (5758) {I DO KNOW} umav <5209> {YOU} poyen <4159> {WHENCE} este <2075> (5748) {YE ARE;} aposthte <868> (5628) {DEPART} ap <575> {FROM} emou <1700> {ME,} pantev <3956> {ALL [YE]} oi <3588> {THE} ergatai <2040> thv <3588> {WORKERS} adikiav <93> {OF UNRIGHTEOUSNESS.} |
WH | kai <2532> {CONJ} erei <2046> (5692) {V-FAI-3S} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} umin <5213> {P-2DP} ouk <3756> {PRT-N} oida <1492> (5758) {V-RAI-1S} poyen <4159> {ADV-I} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} aposthte <868> (5628) {V-2AAM-2P} ap <575> {PREP} emou <1700> {P-1GS} pantev <3956> {A-NPM} ergatai <2040> {N-NPM} adikiav <93> {N-GSF} |
TR | kai <2532> {CONJ} erei <2046> (5692) {V-FAI-3S} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} ouk <3756> {PRT-N} oida <1492> (5758) {V-RAI-1S} umav <5209> {P-2AP} poyen <4159> {ADV-I} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} aposthte <868> (5628) {V-2AAM-2P} ap <575> {PREP} emou <1700> {P-1GS} pantev <3956> {A-NPM} oi <3588> {T-NPM} ergatai <2040> {N-NPM} thv <3588> {T-GSF} adikiav <93> {N-GSF} |