copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 13:27
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISTetapi Tuan itu akan berkata lagi, 'Saya tidak tahu kalian dari mana. Pergi dari sini, kalian yang melakukan kejahatan!'
TBTetapi Ia akan berkata kepadamu: Aku tidak tahu dari mana kamu datang, enyahlah dari hadapan-Ku, hai kamu sekalian yang melakukan kejahatan!
FAYH"Ia akan menyahut, 'Sudah Kukatakan, Aku tidak kenal kepadamu! Orang yang berdosa seperti engkau ini tidak dapat masuk ke sini. Pergilah!'
DRFT_WBTCIa akan menjawab, 'Aku tidak tahu dari mana kamu datang. Pergilah dari hadapanku, kamu semua yang berbuat jahat.'
TLMaka ia akan berkata kepadamu: Aku tiada tahu, dari mana kamu datang; undurlah daripada-Ku, kamu sekalian, yang mengerjakan kejahatan.
KSIIa akan menjawab, 'Aku berkata kepadamu, aku tidak tahu dari mana kamu datang. Pergilah dari sini, hai kamu semua yang melakukan kejahatan!'
DRFT_SBMaka katanya, aku berkata kepadamu, tiada aku tahu dari mana datangnya; undurlah dari pada aku, kamu sekalian yang mengerjakan kejahatan.
BABAdan dia nanti kata, 'Sahya kata sama kamu, sahya ta'tahu deri mana kamu datang; undor deri-pada sahya, kamu smoa yang buat kjahatan.'
KL1863{Mat 7:28} Tetapi dia nanti menjaoet Akoe berkata sama kamoe, akoe tidak mengenal sama kamoe, dari mana datengmoe; {Maz 6:9; Mat 25:12,41} oendoerlah dari akoe, hei kamoe samowa jang berboewat djahat!
KL1870Tetapi Toehan itoe akan menjahoet: Bahwa katakoe kapadamoe, takenal akoe akan kamoe; dari mana kamoe? Oendoerlah daripadakoe, hai kamoe sakalian jang berboewat djahat!
DRFT_LDKMaka 'ija 'akan berkata: 'aku bersabda pada kamu, tijada 'aku meng`enal kamu deri mana kamu 'ada: lalulah deri padaku, hej sakalijen 'awrang jang meng`ardjakan persalahan.
ENDETetapi Ia akan berkata: Aku tidak tahu, dari mana kamu ini, njahlah dari hadapanKu, wahai kamu sekalian jang melakukan kedjahatan.
TB_ITL_DRF/Tetapi <2532> Ia akan <2046> berkata <3004> kepadamu <5213>: Aku <1492> tidak <3756> tahu <1492> dari mana <4159> kamu <868> datang <1510>, enyahlah <868> dari <575> hadapan-Ku <1700>, hai kamu <2040> sekalian <3956> yang melakukan kejahatan <93>!*
TL_ITL_DRFMaka <2532> ia akan <2046> berkata <3004> kepadamu <5213>: Aku tiada <3756> tahu <1492>, dari mana <4159> kamu datang; undurlah <868> daripada-Ku <1700>, kamu sekalian <3956>, yang mengerjakan <2040> kejahatan <93>.
AV#But <2532> he shall say <2046> (5692), I tell <3004> (5719) you <5213>, I know <1492> (5758) you <5209> not <3756> whence <4159> ye are <2075> (5748); depart <868> (5628) from <575> me <1700>, all <3956> [ye] workers <2040> of iniquity <93>.
BBEBut he will say, Truly, I have no knowledge of you or where you come from; go away from me, you workers of evil.
MESSAGEonly to be interrupted with his abrupt, 'Your kind of knowing can hardly be called knowing. You don't know the first thing about me.'
NKJV"But He will say, `I tell you I do not know you, where you are from. Depart from Me, all you workers of iniquity.'
PHILIPSYet he will say to you, 'I tell you I do not know where you have come from. Be off, you are all scoundrels!'
RWEBSTRBut he shall say, I tell you, I know you not where ye are from; depart from me, all [ye] workers of iniquity.
GWVBut he will tell you, 'I don't know who you are. Get away from me, all you evil people.'
NETBut* he will reply,* ‘I don’t know where you come from!* Go away from me, all you evildoers!’*
NET13:27 But2053 he will reply,2054 ‘I don’t know where you come from!2055 Go away from me, all you evildoers!’2056
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} erei <2046> (5692) {HE WILL SAY,} legw <3004> (5719) {I TELL} umin <5213> {YOU,} ouk <3756> {NOT} oida <1492> (5758) {I DO KNOW} umav <5209> {YOU} poyen <4159> {WHENCE} este <2075> (5748) {YE ARE;} aposthte <868> (5628) {DEPART} ap <575> {FROM} emou <1700> {ME,} pantev <3956> {ALL [YE]} oi <3588> {THE} ergatai <2040> thv <3588> {WORKERS} adikiav <93> {OF UNRIGHTEOUSNESS.}
WHkai <2532> {CONJ} erei <2046> (5692) {V-FAI-3S} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} umin <5213> {P-2DP} ouk <3756> {PRT-N} oida <1492> (5758) {V-RAI-1S} poyen <4159> {ADV-I} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} aposthte <868> (5628) {V-2AAM-2P} ap <575> {PREP} emou <1700> {P-1GS} pantev <3956> {A-NPM} ergatai <2040> {N-NPM} adikiav <93> {N-GSF}
TRkai <2532> {CONJ} erei <2046> (5692) {V-FAI-3S} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} ouk <3756> {PRT-N} oida <1492> (5758) {V-RAI-1S} umav <5209> {P-2AP} poyen <4159> {ADV-I} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} aposthte <868> (5628) {V-2AAM-2P} ap <575> {PREP} emou <1700> {P-1GS} pantev <3956> {A-NPM} oi <3588> {T-NPM} ergatai <2040> {N-NPM} thv <3588> {T-GSF} adikiav <93> {N-GSF}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran