TL | Apabila tuan rumah itu bangun menutup pintu, dan kemudian kamu datang berdiri di luar mengetuk pintu dengan kata: Ya Tuan, bukakanlah kami pintu! maka ia pun akan menjawab sambil berkata kepadamu: Aku tiada tahu, dari mana kamu datang; | TB | Jika tuan rumah telah bangkit dan telah menutup pintu, kamu akan berdiri di luar dan mengetok-ngetok pintu sambil berkata: Tuan, bukakanlah kami pintu! dan Ia akan menjawab dan berkata kepadamu: Aku tidak tahu dari mana kamu datang. | BIS | Pada waktu tuan rumah bangun dan menutup pintunya, kalian berdiri di luar dan mulai mengetuk-ngetuk sambil berkata, 'Tuan, bukalah pintu untuk kami!' Tuan itu akan menjawab, 'Saya tidak tahu kalian dari mana!' | FAYH | (13-24)
| DRFT_WBTC | Jika pemilik rumah menutup pintunya, padahal kamu berdiri di luar dan mengetuk pintu, dia tidak akan membukakan pintu bagimu. Kamu dapat mengatakan, 'Tuan, tolong bukakan pintu bagi kami.' Tetapi orang itu akan menjawab, 'Aku tidak tahu dari mana kamu datang.' | KSI | Akan tiba waktunya tuan rumah bangkit dan menutup pintu. Kalau kamu masih berdiri di luar lalu kamu mengetuk pintu serta berkata, 'Tuan, tolong bukakan pintu untuk kami,' maka tuan rumah itu akan menjawab, 'Aku tidak mengenal kamu dan tidak tahu dari mana kamu datang.'
| DRFT_SB | Dan barang bila tuan rumah itu sudah bangun dan menutup pintu, baru kamu berdiri diluar mengetuk pintu, serta berkata, tuan, bukai kami pintu; maka ia akan menjawab serta berkata kepadamu, aku tiada tahu akan kamu dari mana datangmu; | BABA | Bila tuan-rumah sudah bangun, dan tutopkan pintu, dan kamu mula'i berdiri di sblah luar, dan mula'i ktok-ktok di pintu, serta kata, 'Tuhan, bukakan pintu kerna kita;' dan dia pula jawab kata sama kamu, 'Sahya ta'tahu kamu deri mana datang;' | KL1863 | Ija-itoe kapan toewan jang ampoenja roemah soedah bangoen, dan soedah koentjiken {Luk 6:46; Mat 25:11} pintoe, lantas kamoe moelai berdiri diloewar, serta minta pintoe, katamoe: Ja Toehan, Toehan! boekai kita-orang! maka dia nanti menjaoet, katanja sama kamoe: Akoe tidak kenal sama kamoe, {Mat 25:12} dari mana datengmoe. | KL1870 | Ija-itoe apabila toewan jang empoenja roemah soedah bangkit berdiri dan dikoentjikannja pintoe, maka kamoe moelai berdiri diloewar serta mengetok pintoe sambil katamoe: Ja Toehan, jaToehan, boekailah akan kami; maka Ijapon akan menjahoet, katanja: Bahwa akan dikau akoe takenal; dari mana engkau? | DRFT_LDK | Katahuwij, komedijen deri pada Tuwan jang 'ampunja rumah 'akan habis bangon, dan kontjikan pintu, dan baharu kamu berdirij diluwar, dan tapokh pintu, sambil sombahmu: ja Tuwan, ja Tuwan, bukakanlah kiranja pada kamij: maka 'ija 'akan menjahut dan bersabda pada kamu; tijada 'aku meng`enal kamu deri mana kamu 'ada. | ENDE | Apabila tuan rumah sudah bangun dan menutup pintu, kamu akan berdiri diluar, lalu mengetuk-ngetuk sambil berkata: Tuan, bukalah bagi kami. Tetapi ia akan berkata kepadamu: Aku tidak tahu dari mana kamu datang. | TB_ITL_DRF | /Jika tuan rumah <3617> telah bangkit <1453> dan <2532> telah menutup <608> pintu <2374>, kamu akan <756> berdiri <2476> di luar <1854> dan <2532> mengetok-ngetok <2925> pintu <2374> sambil berkata <3004>: Tuan <2962>, bukakanlah <455> kami <2254> pintu! dan <2532> Ia akan <2046> menjawab <611> dan <2532> berkata <2046> kepadamu <5213>: Aku <1492> tidak <3756> tahu <1492> dari mana <4159> kamu <5209> datang <1510>.* | TL_ITL_DRF | Apabila <3739> <302> tuan <3617> rumah itu bangun <1453> menutup <608> pintu <2374>, dan <2532> kemudian <756> kamu datang berdiri <2476> di luar <1854> mengetuk <2925> pintu <2374> dengan kata <3004>: Ya Tuan <2962>, bukakanlah <455> kami <2254> pintu! maka <2532> ia pun akan menjawab <611> sambil berkata <2046> kepadamu <5213>: Aku tiada <3756> tahu <1492>, dari <575> mana <4159> kamu <5209> datang; | AV# | When once <575> <3739> <302> the master of the house <3617> is risen up <1453> (5686), and <2532> hath shut <608> (5661) to the door <2374>, and <2532> ye begin <756> (5672) to stand <2476> (5760) without <1854>, and <2532> to knock <2925> (5721) at the door <2374>, saying <3004> (5723), Lord <2962>, Lord <2962>, open <455> (5657) unto us <2254>; and <2532> he shall answer <611> (5679) and say <2046> (5692) unto you <5213>, I know <1492> (5758) you <5209> not <3756> whence <4159> ye are <2075> (5748): | BBE | When the master of the house has got up, and the door has been shut, and you, still outside, give blows on the door, saying, Lord, let us in; he will make answer and say, I have no knowledge of where you come from. | MESSAGE | Well, one day you're going to be banging on the door, wanting to get in, but you'll find the door locked and the Master saying, 'Sorry, you're not on my guest list.' | NKJV | "When once the Master of the house has risen up and shut the door, and you begin to stand outside and knock at the door, saying, `Lord, Lord, open for us,' and He will answer and say to you, `I do not know you, where you are from,' | PHILIPS | For once the master of the house has got up and shut the door, you will find yourselves standing outside and knocking at the door crying, 'Lord, please open the door for us.' He will reply to you, 'I don't know who you are or where you come from.' | RWEBSTR | When once the master of the house hath risen up, and hath shut the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open to us; and he shall answer and say to you, I know you not where ye are from: | GWV | After the homeowner gets up and closes the door, it's too late. You can stand outside, knock at the door, and say, 'Sir, open the door for us!' But he will answer you, 'I don't know who you are.' | NET | Once* the head of the house* gets up* and shuts the door, then you will stand outside and start to knock on the door and beg him, ‘Lord,* let us in!’* But he will answer you,* ‘I don’t know where you come from.’* | NET | 13:25 Once2045 tn The syntactical relationship between vv. 24-25 is disputed. The question turns on whether v. 25 is connected to v. 24 or not. A lack of a clear connective makes an independent idea more likely. However, one must then determine what the beginning of the sentence connects to. Though it makes for slightly awkward English, the translation has opted to connect it to “he will answer” so that this functions, in effect, as an apodosis. One could end the sentence after “us” and begin a new sentence with “He will answer” to make simpler sentences, although the connection between the two sentences is thereby less clear. The point of the passage, however, is clear. Once the door is shut, because one failed to come in through the narrow way, it is closed permanently. The moral: Do not be too late in deciding to respond. the head of the house2046 tn Or “the master of the household.” gets up2047 tn Or “rises,” or “stands up.” and shuts the door, then you will stand outside and start to knock on the door and beg him, ‘Lord,2048 tn Or “Sir.” let us in!’2049 tn Grk “Open to us.” But he will answer you,2050 tn Grk “and answering, he will say to you.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “he will answer you.” ‘I don’t know where you come from.’2051 sn For the imagery behind the statement “I do not know where you come from,” see Ps 138:6; Isa 63:16; Jer 1:5; Hos 5:3.
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | af <575> ou <3739> an <302> {FROM THE TIME} egeryh <1453> (5686) {SHALL HAVE RISEN UP} o <3588> {THE} oikodespothv <3617> {MASTER OF THE HOUSE,} kai <2532> {AND} apokleish <608> (5661) {SHALL HAVE SHUT} thn <3588> {THE} yuran <2374> {DOOR,} kai <2532> {AND} arxhsye <756> (5672) {YE BEGIN} exw <1854> {WITHOUT} estanai <2476> (5760) {TO STAND} kai <2532> {AND} krouein <2925> (5721) {TO KNOCK AT} thn <3588> {THE} yuran <2374> {DOOR,} legontev <3004> (5723) {SAYING,} kurie <2962> {LORD,} kurie <2962> {LORD,} anoixon <455> (5657) {OPEN} hmin <2254> {TO US;} kai <2532> {AND} apokriyeiv <611> (5679) {HE ANSWERING} erei <2046> (5692) {WILL SAY} umin <5213> ouk <3756> {TO YOU,} oida <1492> (5758) {I DO NOT KNOW} umav <5209> {YOU} poyen <4159> {WHENCE} este <2075> (5748) {YE ARE.} | WH | af <575> {PREP} ou <3739> {R-GSM} an <302> {PRT} egeryh <1453> (5686) {V-APS-3S} o <3588> {T-NSM} oikodespothv <3617> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} apokleish <608> (5661) {V-AAS-3S} thn <3588> {T-ASF} yuran <2374> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} arxhsye <756> (5672) {V-AMS-2P} exw <1854> {ADV} estanai <2476> (5760) {V-RAN} kai <2532> {CONJ} krouein <2925> (5721) {V-PAN} thn <3588> {T-ASF} yuran <2374> {N-ASF} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} kurie <2962> {N-VSM} anoixon <455> (5657) {V-AAM-2S} hmin <2254> {P-1DP} kai <2532> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} erei <2046> (5692) {V-FAI-3S} umin <5213> {P-2DP} ouk <3756> {PRT-N} oida <1492> (5758) {V-RAI-1S} umav <5209> {P-2AP} poyen <4159> {ADV-I} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} | TR | af <575> {PREP} ou <3739> {R-GSM} an <302> {PRT} egeryh <1453> (5686) {V-APS-3S} o <3588> {T-NSM} oikodespothv <3617> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} apokleish <608> (5661) {V-AAS-3S} thn <3588> {T-ASF} yuran <2374> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} arxhsye <756> (5672) {V-AMS-2P} exw <1854> {ADV} estanai <2476> (5760) {V-RAN} kai <2532> {CONJ} krouein <2925> (5721) {V-PAN} thn <3588> {T-ASF} yuran <2374> {N-ASF} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} kurie <2962> {N-VSM} kurie <2962> {N-VSM} anoixon <455> (5657) {V-AAM-2S} hmin <2254> {P-1DP} kai <2532> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} erei <2046> (5692) {V-FAI-3S} umin <5213> {P-2DP} ouk <3756> {PRT-N} oida <1492> (5758) {V-RAI-1S} umav <5209> {P-2AP} poyen <4159> {ADV-I} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} |
|