TL_ITL_DRF | Tatkala <2532> <5023> Yesus berkata <3004> demikian <5023>, malulah <2617> sekalian <3956> lawan-Nya <480>, tetapi <2532> segala <3956> orang banyak <3793> itu bersukacita <5463> karena segala <3956> perbuatan mulia-mulia <1741> yang telah diperbuat-Nya <1096> <5259>. |
TB | Dan waktu Ia berkata demikian, semua lawan-Nya merasa malu dan semua orang banyak bersukacita karena segala perkara mulia, yang telah dilakukan-Nya. |
BIS | Jawaban Yesus itu membuat lawan-lawan Yesus malu sekali; tetapi semua orang-orang lainnya senang melihat segala yang ajaib yang dilakukan Yesus. |
FAYH | Musuh-musuh-Nya merasa malu dan orang banyak bersukacita atas segala perbuatan-Nya yang mulia!
|
DRFT_WBTC | Ketika Yesus mengatakan itu, semua orang yang tidak sependapat dengan Dia menjadi malu. Dan orang banyak bersukacita karena perbuatan-perbuatan mulia yang dilakukan Yesus. |
TL | Tatkala Yesus berkata demikian, malulah sekalian lawan-Nya, tetapi segala orang banyak itu bersukacita karena segala perbuatan mulia-mulia yang telah diperbuat-Nya. |
KSI | Karena Isa bersabda seperti itu, maka orang-orang yang menentang Dia menjadi malu sekali. Tetapi orang banyak yang berada di situ gembira melihat semua perbuatan mulia yang telah dilakukan oleh-Nya.
|
DRFT_SB | Apabila dia berkata demikian, maka kemalu-maluanlah sekalian orang yang melawan dia; dan segala orang banyak itu pun bersukacita karena segala perkara mulia-mulia yang telah diadakannya. |
BABA | Bila Isa kata ini, smoa orang yang mlawan dia jadi malu, dan smoa orang-banyak bersuka-suka kerna sgala perkara mula-mula yang dia sudah buat. |
KL1863 | Habis Toehan berkata bagitoe segala orang lawannja moelai maloe; tetapi itoe orang banjak soeka-hati, karna segala perkara moelia, jang soedah di-adaken Toehan. |
KL1870 | Satelah Isa berkata demikian kamaloe-maloeanlah segala lawannja, tetapi orang banjak pon berkasoekaanlah karena sebab segala perkara moelia, jang di-adakan olihnja. |
DRFT_LDK | 'Adapawn tatkala dekatakannja segala perkara 'itu, maka bermalulah sakalijen lawannja: maka bersuka 2 anlah samowa raxijet melihat sakalijen perkara jang 'amat mulija 'itu, jang de`adakan 'awlehnja. |
ENDE | Mendengar itu, maka malulah sekalian musuhNja, dan semua orang itu bergembira atas segala perbuatan Jesus jang semulia itu. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> waktu Ia berkata <3004> demikian <5023>, semua <3956> lawan-Nya <846> <480> merasa malu <2617> dan <2532> semua <3956> orang banyak <3793> bersukacita <5463> karena <1909> segala <3956> perkara mulia <1741>, yang telah dilakukan-Nya <1096> <5259> <846>. |
AV# | And <2532> when he <846> had said <3004> (5723) these things <5023>, all <3956> his <846> adversaries <480> (5740) were ashamed <2617> (5712): and <2532> all <3956> the people <3793> rejoiced <5463> (5707) for <1909> all <3956> the glorious things <1741> that were done <1096> (5740) by <5259> him <846>. |
BBE | And when he said these things, those who were against him were shamed, and all the people were full of joy because of the great things which were done by him. |
MESSAGE | When he put it that way, his critics were left looking quite silly and red-faced. The congregation was delighted and cheered him on. |
NKJV | And when He said these things, all His adversaries were put to shame; and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by Him. |
PHILIPS | These words reduced his opponents to shame, but the crowd was thrilled at all the glorious things he did. |
RWEBSTR | And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him. |
GWV | As he said this, everyone who opposed him felt ashamed. But the entire crowd was happy about the miraculous things he was doing. |
NET | When* he said this all his adversaries were humiliated,* but* the entire crowd was rejoicing at all the wonderful things* he was doing.* |
NET | 13:17 When2013 tn Grk “And when.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. he said this all his adversaries were humiliated,2014 tn Or “were put to shame.” but2015 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context. the entire crowd was rejoicing at all the wonderful things2016 sn Concerning all the wonderful things see Luke 7:16; 19:37. he was doing.2017 tn Grk “that were being done by him.” The passive has been converted to an active construction in the translation.
On the Kingdom of God
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} tauta <5023> {THESE THINGS} legontov <3004> (5723) autou <846> {ON HIS SAYING} kathscunonto <2617> (5712) {WERE ASHAMED} pantev <3956> {ALL} oi <3588> {WHO} antikeimenoi <480> (5740) {WERE OPPOSED} autw <846> {TO HIM;} kai <2532> {AND} pav <3956> {ALL} o <3588> {THE} oclov <3793> {CROWD} ecairen <5463> (5707) {WERE REJOICING} epi <1909> {AT} pasin <3956> {ALL} toiv <3588> {THE} endoxoiv <1741> {GLORIOUS THINGS} toiv <3588> {WHICH} ginomenoiv <1096> (5740) {WERE BEING DONE} up <5259> {BY} autou <846> {HIM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} tauta <5023> {D-APN} legontov <3004> (5723) {V-PAP-GSM} autou <846> {P-GSM} kathscunonto <2617> (5712) {V-IPI-3P} pantev <3956> {A-NPM} oi <3588> {T-NPM} antikeimenoi <480> (5740) {V-PNP-NPM} autw <846> {P-DSM} kai <2532> {CONJ} pav <3956> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} oclov <3793> {N-NSM} ecairen <5463> (5707) {V-IAI-3S} epi <1909> {PREP} pasin <3956> {A-DPN} toiv <3588> {T-DPN} endoxoiv <1741> {A-DPN} toiv <3588> {T-DPN} ginomenoiv <1096> (5740) {V-PNP-DPN} up <5259> {PREP} autou <846> {P-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} tauta <5023> {D-APN} legontov <3004> (5723) {V-PAP-GSM} autou <846> {P-GSM} kathscunonto <2617> (5712) {V-IPI-3P} pantev <3956> {A-NPM} oi <3588> {T-NPM} antikeimenoi <480> (5740) {V-PNP-NPM} autw <846> {P-DSM} kai <2532> {CONJ} pav <3956> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} oclov <3793> {N-NSM} ecairen <5463> (5707) {V-IAI-3S} epi <1909> {PREP} pasin <3956> {A-DPN} toiv <3588> {T-DPN} endoxoiv <1741> {A-DPN} toiv <3588> {T-DPN} ginomenoiv <1096> (5740) {V-PNP-DPN} up <5259> {PREP} autou <846> {P-GSM} |