SABDAweb ©
Bible
Verse
23 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 13:17
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSIKarena Isa bersabda seperti itu, maka orang-orang yang menentang Dia menjadi malu sekali. Tetapi orang banyak yang berada di situ gembira melihat semua perbuatan mulia yang telah dilakukan oleh-Nya.
TBDan waktu Ia berkata demikian, semua lawan-Nya merasa malu dan semua orang banyak bersukacita karena segala perkara mulia, yang telah dilakukan-Nya.
BISJawaban Yesus itu membuat lawan-lawan Yesus malu sekali; tetapi semua orang-orang lainnya senang melihat segala yang ajaib yang dilakukan Yesus.
FAYHMusuh-musuh-Nya merasa malu dan orang banyak bersukacita atas segala perbuatan-Nya yang mulia!
DRFT_WBTCKetika Yesus mengatakan itu, semua orang yang tidak sependapat dengan Dia menjadi malu. Dan orang banyak bersukacita karena perbuatan-perbuatan mulia yang dilakukan Yesus.
TLTatkala Yesus berkata demikian, malulah sekalian lawan-Nya, tetapi segala orang banyak itu bersukacita karena segala perbuatan mulia-mulia yang telah diperbuat-Nya.
DRFT_SBApabila dia berkata demikian, maka kemalu-maluanlah sekalian orang yang melawan dia; dan segala orang banyak itu pun bersukacita karena segala perkara mulia-mulia yang telah diadakannya.
BABABila Isa kata ini, smoa orang yang mlawan dia jadi malu, dan smoa orang-banyak bersuka-suka kerna sgala perkara mula-mula yang dia sudah buat.
KL1863Habis Toehan berkata bagitoe segala orang lawannja moelai maloe; tetapi itoe orang banjak soeka-hati, karna segala perkara moelia, jang soedah di-adaken Toehan.
KL1870Satelah Isa berkata demikian kamaloe-maloeanlah segala lawannja, tetapi orang banjak pon berkasoekaanlah karena sebab segala perkara moelia, jang di-adakan olihnja.
DRFT_LDK'Adapawn tatkala dekatakannja segala perkara 'itu, maka bermalulah sakalijen lawannja: maka bersuka 2 anlah samowa raxijet melihat sakalijen perkara jang 'amat mulija 'itu, jang de`adakan 'awlehnja.
ENDEMendengar itu, maka malulah sekalian musuhNja, dan semua orang itu bergembira atas segala perbuatan Jesus jang semulia itu.
TB_ITL_DRFDan <2532> waktu Ia berkata <3004> demikian <5023>, semua <3956> lawan-Nya <846> <480> merasa malu <2617> dan <2532> semua <3956> orang banyak <3793> bersukacita <5463> karena <1909> segala <3956> perkara mulia <1741>, yang telah dilakukan-Nya <1096> <5259> <846>.
TL_ITL_DRFTatkala <2532> <5023> Yesus berkata <3004> demikian <5023>, malulah <2617> sekalian <3956> lawan-Nya <480>, tetapi <2532> segala <3956> orang banyak <3793> itu bersukacita <5463> karena segala <3956> perbuatan mulia-mulia <1741> yang telah diperbuat-Nya <1096> <5259>.
AV#And <2532> when he <846> had said <3004> (5723) these things <5023>, all <3956> his <846> adversaries <480> (5740) were ashamed <2617> (5712): and <2532> all <3956> the people <3793> rejoiced <5463> (5707) for <1909> all <3956> the glorious things <1741> that were done <1096> (5740) by <5259> him <846>.
BBEAnd when he said these things, those who were against him were shamed, and all the people were full of joy because of the great things which were done by him.
MESSAGEWhen he put it that way, his critics were left looking quite silly and red-faced. The congregation was delighted and cheered him on.
NKJVAnd when He said these things, all His adversaries were put to shame; and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by Him.
PHILIPSThese words reduced his opponents to shame, but the crowd was thrilled at all the glorious things he did.
RWEBSTRAnd when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
GWVAs he said this, everyone who opposed him felt ashamed. But the entire crowd was happy about the miraculous things he was doing.
NETWhen* he said this all his adversaries were humiliated,* but* the entire crowd was rejoicing at all the wonderful things* he was doing.*
NET13:17 When2013 he said this all his adversaries were humiliated,2014 but2015 the entire crowd was rejoicing at all the wonderful things2016 he was doing.2017

On the Kingdom of God

BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} tauta <5023> {THESE THINGS} legontov <3004> (5723) autou <846> {ON HIS SAYING} kathscunonto <2617> (5712) {WERE ASHAMED} pantev <3956> {ALL} oi <3588> {WHO} antikeimenoi <480> (5740) {WERE OPPOSED} autw <846> {TO HIM;} kai <2532> {AND} pav <3956> {ALL} o <3588> {THE} oclov <3793> {CROWD} ecairen <5463> (5707) {WERE REJOICING} epi <1909> {AT} pasin <3956> {ALL} toiv <3588> {THE} endoxoiv <1741> {GLORIOUS THINGS} toiv <3588> {WHICH} ginomenoiv <1096> (5740) {WERE BEING DONE} up <5259> {BY} autou <846> {HIM.}
WHkai <2532> {CONJ} tauta <5023> {D-APN} legontov <3004> (5723) {V-PAP-GSM} autou <846> {P-GSM} kathscunonto <2617> (5712) {V-IPI-3P} pantev <3956> {A-NPM} oi <3588> {T-NPM} antikeimenoi <480> (5740) {V-PNP-NPM} autw <846> {P-DSM} kai <2532> {CONJ} pav <3956> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} oclov <3793> {N-NSM} ecairen <5463> (5707) {V-IAI-3S} epi <1909> {PREP} pasin <3956> {A-DPN} toiv <3588> {T-DPN} endoxoiv <1741> {A-DPN} toiv <3588> {T-DPN} ginomenoiv <1096> (5740) {V-PNP-DPN} up <5259> {PREP} autou <846> {P-GSM}
TRkai <2532> {CONJ} tauta <5023> {D-APN} legontov <3004> (5723) {V-PAP-GSM} autou <846> {P-GSM} kathscunonto <2617> (5712) {V-IPI-3P} pantev <3956> {A-NPM} oi <3588> {T-NPM} antikeimenoi <480> (5740) {V-PNP-NPM} autw <846> {P-DSM} kai <2532> {CONJ} pav <3956> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} oclov <3793> {N-NSM} ecairen <5463> (5707) {V-IAI-3S} epi <1909> {PREP} pasin <3956> {A-DPN} toiv <3588> {T-DPN} endoxoiv <1741> {A-DPN} toiv <3588> {T-DPN} ginomenoiv <1096> (5740) {V-PNP-DPN} up <5259> {PREP} autou <846> {P-GSM}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA