copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 13:15
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLTetapi sahut Tuhan kepadanya, serta berkata, "Hai munafik, bukankah pada hari Sabbat kamu masing-masing melepaskan lembu atau keledainya daripada kandang, akan membawa pergi minum.
TBTetapi Tuhan menjawab dia, kata-Nya: "Hai orang-orang munafik, bukankah setiap orang di antaramu melepaskan lembunya atau keledainya pada hari Sabat dari kandangnya dan membawanya ke tempat minuman?
BISTuhan menjawab, "Munafik kalian ini! Pada hari Sabat semua orang melepaskan lembu atau keledainya dari kandang dan membawanya keluar untuk memberi minum kepadanya.
FAYHTetapi Tuhan menyahut, "Kalian munafik! Kalian sendiri bekerja pada hari Sabat! Bukankah pada hari Sabat kalian melepaskan ternak dari kandang dan menggiringnya ke tempat minum?
DRFT_WBTCTuhan menjawabnya, "Hai orang munafik. Setiap hari kamu melepaskan tali sapi dan keledaimu dan membawanya untuk memberi minuman kepada mereka bahkan juga pada hari Sabat.
KSITetapi Isa, Sang Junjungan, bersabda, "Hai, kamu orang munafik! Bukankah pada hari Sabat kamu masing-masing melepaskan lembu atau keledaimu dari kandang dan membawanya untuk minum?
DRFT_SBTetapi jawab Rabbi akan dia, serta berkata, "Hai munafik kamu, bukankah masing-masing kamu pada hari perhentian melepaskan lembu atau keledainya dari kandang, lalu membawa dia pergi memberi minum?
BABATtapi Tuhan jawab sama itu orang, dan kata, "Hei orang pura-pura, bukan-kah tempo hari-perhentian kamu masing-masing lpaskan lmbu atau kaldai-nya deri-pada kandang, dan bawa dia pergi minum?
KL1863Maka Toehan menjaoet sama dia, katanja: Hei orang poera-poera! {Luk 14:5; Kel 23:5; Ula 22:4} boekan masing-masing kamoe pada hari sabat melepasken sapinja atawa koeldinja dari kandang, dan membawa sama dia akan dikasih minoem?
KL1870Tetapi sahoet Toehan akandia, katanja: Hai orang poera-poera, boekankah pada hari sabat tiap-tiap kamoe melepaskan lemboemoe ataw kaldaimoe dari dalam kandangnja dan membawa akandia pergi minoem?
DRFT_LDKSebab 'itu sahutlah Tuhan padanja, dan sabdalah: hej munafikh, sasa`awrang deri pada kamu, bukankah pada sabtu 'ija 'awrejkan lembunja, 'ataw kelidejnja deri pada maxlaf, dan menghalaw dija 'akan berij minom padanja?
ENDETetapi Jesus bersabda kepadanja: Wahai, kaum munafik, bukankah setiap kamu, pada Sabat djuga, melepaskan lembu atau keledainja dari kandang dan membawanja ketempat minum?
TB_ITL_DRFTetapi <1161> Tuhan <2962> menjawab <611> dia <846>, kata-Nya <2036>: /"Hai orang-orang munafik <5273>, bukankah <3756> setiap orang <1538> di antaramu <5216> melepaskan <3089> lembunya <1016> atau <2228> keledainya <3688> pada hari Sabat <4521> dari <575> kandangnya <5336> dan <2532> membawanya <520> ke tempat minuman <4222>?*
TL_ITL_DRFTetapi <1161> sahut <611> Tuhan <2962> kepadanya <846>, serta <2532> berkata <2036>, "Hai munafik <5273>, bukankah <3756> pada hari Sabbat <4521> kamu masing-masing <1538> melepaskan <3089> lembu <1016> atau <2228> keledainya <3688> daripada <575> kandang <5336>, akan membawa <520> pergi minum <4222>.
AV#The Lord <2962> then <3767> answered <611> (5662) him <846>, and <2532> said <2036> (5627), [Thou] hypocrite <5273>, doth <3089> (0) not <3756> each one <1538> of you <5216> on the sabbath <4521> loose <3089> (5719) his <846> ox <1016> or <2228> [his] ass <3688> from <575> the stall <5336>, and <2532> lead [him] away <520> (5631) to watering <4222> (5719)?
BBEBut the Lord gave him an answer and said, O you false men! do you not, every one of you, on the Sabbath, let loose his ox and his ass and take it to the water?
MESSAGEBut Jesus shot back, "You frauds! Each Sabbath every one of you regularly unties your cow or donkey from its stall, leads it out for water, and thinks nothing of it.
NKJVThe Lord then answered him and said, "Hypocrite! Does not each one of you on the Sabbath loose his ox or donkey from the stall, and lead [it] away to water it?
PHILIPSBut the Lord answered him, saying, "You hypocrites, every single one of you unties his ox or his donkey from the stall and leads him away to water on the Sabbath day!
RWEBSTRThe Lord then answered him, and said, [Thou] hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or [his] donkey from the stall, and lead [him] away to watering?
GWVThe Lord said, "You hypocrites! Don't each of you free your ox or donkey on the day of worship? Don't you then take it out of its stall to give it some water to drink?
NETThen the Lord answered him,* “You hypocrites! Does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from its stall,* and lead it to water?*
NET13:15 Then the Lord answered him,2005 “You hypocrites! Does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from its stall,2006 and lead it to water?2007
BHSSTR
LXXM
IGNTapekriyh <611> (5662) {ANSWERED} oun <3767> {THEREFORE} autw <846> {HIM} o <3588> {THE} kuriov <2962> {LORD,} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID,} upokrita <5273> {HYPOCRITE,} ekastov <1538> {EACH ONE} umwn <5216> {OF YOU} tw <3588> {ON THE} sabbatw <4521> ou <3756> {SABBATH} luei <3089> (5719) ton <3588> {DOES HE NOT LOOSE} boun <1016> autou <846> {HIS OX} h <2228> ton <3588> {OR} onon <3688> {ASS} apo <575> {FROM} thv <3588> {THE} fatnhv <5336> {MANGER,} kai <2532> {AND} apagagwn <520> (5631) {HAVING LED [IT] AWAY} potizei <4222> (5719) {GIVE [IT] DRINK?}
WHapekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} de <1161> {CONJ} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} upokritai <5273> {N-VPM} ekastov <1538> {A-NSM} umwn <5216> {P-2GP} tw <3588> {T-DSN} sabbatw <4521> {N-DSN} ou <3756> {PRT-N} luei <3089> (5719) {V-PAI-3S} ton <3588> {T-ASM} boun <1016> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} h <2228> {PRT} ton <3588> {T-ASM} onon <3688> {N-ASM} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} fatnhv <5336> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} apagwn <520> (5723) {V-PAP-NSM} potizei <4222> (5719) {V-PAI-3S}
TRapekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} oun <3767> {CONJ} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} upokrita <5273> {N-VSM} ekastov <1538> {A-NSM} umwn <5216> {P-2GP} tw <3588> {T-DSN} sabbatw <4521> {N-DSN} ou <3756> {PRT-N} luei <3089> (5719) {V-PAI-3S} ton <3588> {T-ASM} boun <1016> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} h <2228> {PRT} ton <3588> {T-ASM} onon <3688> {N-ASM} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} fatnhv <5336> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} apagagwn <520> (5631) {V-2AAP-NSM} potizei <4222> (5719) {V-PAI-3S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran