KL1863 | Maka Toehan menjaoet sama dia, katanja: Hei orang poera-poera! {Luk 14:5; Kel 23:5; Ula 22:4} boekan masing-masing kamoe pada hari sabat melepasken sapinja atawa koeldinja dari kandang, dan membawa sama dia akan dikasih minoem? |
TB | Tetapi Tuhan menjawab dia, kata-Nya: "Hai orang-orang munafik, bukankah setiap orang di antaramu melepaskan lembunya atau keledainya pada hari Sabat dari kandangnya dan membawanya ke tempat minuman? |
BIS | Tuhan menjawab, "Munafik kalian ini! Pada hari Sabat semua orang melepaskan lembu atau keledainya dari kandang dan membawanya keluar untuk memberi minum kepadanya. |
FAYH | Tetapi Tuhan menyahut, "Kalian munafik! Kalian sendiri bekerja pada hari Sabat! Bukankah pada hari Sabat kalian melepaskan ternak dari kandang dan menggiringnya ke tempat minum?
|
DRFT_WBTC | Tuhan menjawabnya, "Hai orang munafik. Setiap hari kamu melepaskan tali sapi dan keledaimu dan membawanya untuk memberi minuman kepada mereka bahkan juga pada hari Sabat. |
TL | Tetapi sahut Tuhan kepadanya, serta berkata, "Hai munafik, bukankah pada hari Sabbat kamu masing-masing melepaskan lembu atau keledainya daripada kandang, akan membawa pergi minum. |
KSI | Tetapi Isa, Sang Junjungan, bersabda, "Hai, kamu orang munafik! Bukankah pada hari Sabat kamu masing-masing melepaskan lembu atau keledaimu dari kandang dan membawanya untuk minum?
|
DRFT_SB | Tetapi jawab Rabbi akan dia, serta berkata, "Hai munafik kamu, bukankah masing-masing kamu pada hari perhentian melepaskan lembu atau keledainya dari kandang, lalu membawa dia pergi memberi minum? |
BABA | Ttapi Tuhan jawab sama itu orang, dan kata, "Hei orang pura-pura, bukan-kah tempo hari-perhentian kamu masing-masing lpaskan lmbu atau kaldai-nya deri-pada kandang, dan bawa dia pergi minum? |
KL1870 | Tetapi sahoet Toehan akandia, katanja: Hai orang poera-poera, boekankah pada hari sabat tiap-tiap kamoe melepaskan lemboemoe ataw kaldaimoe dari dalam kandangnja dan membawa akandia pergi minoem? |
DRFT_LDK | Sebab 'itu sahutlah Tuhan padanja, dan sabdalah: hej munafikh, sasa`awrang deri pada kamu, bukankah pada sabtu 'ija 'awrejkan lembunja, 'ataw kelidejnja deri pada maxlaf, dan menghalaw dija 'akan berij minom padanja? |
ENDE | Tetapi Jesus bersabda kepadanja: Wahai, kaum munafik, bukankah setiap kamu, pada Sabat djuga, melepaskan lembu atau keledainja dari kandang dan membawanja ketempat minum? |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> Tuhan <2962> menjawab <611> dia <846>, kata-Nya <2036>: /"Hai orang-orang munafik <5273>, bukankah <3756> setiap orang <1538> di antaramu <5216> melepaskan <3089> lembunya <1016> atau <2228> keledainya <3688> pada hari Sabat <4521> dari <575> kandangnya <5336> dan <2532> membawanya <520> ke tempat minuman <4222>?* |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> sahut <611> Tuhan <2962> kepadanya <846>, serta <2532> berkata <2036>, "Hai munafik <5273>, bukankah <3756> pada hari Sabbat <4521> kamu masing-masing <1538> melepaskan <3089> lembu <1016> atau <2228> keledainya <3688> daripada <575> kandang <5336>, akan membawa <520> pergi minum <4222>. |
AV# | The Lord <2962> then <3767> answered <611> (5662) him <846>, and <2532> said <2036> (5627), [Thou] hypocrite <5273>, doth <3089> (0) not <3756> each one <1538> of you <5216> on the sabbath <4521> loose <3089> (5719) his <846> ox <1016> or <2228> [his] ass <3688> from <575> the stall <5336>, and <2532> lead [him] away <520> (5631) to watering <4222> (5719)? |
BBE | But the Lord gave him an answer and said, O you false men! do you not, every one of you, on the Sabbath, let loose his ox and his ass and take it to the water? |
MESSAGE | But Jesus shot back, "You frauds! Each Sabbath every one of you regularly unties your cow or donkey from its stall, leads it out for water, and thinks nothing of it. |
NKJV | The Lord then answered him and said, "Hypocrite! Does not each one of you on the Sabbath loose his ox or donkey from the stall, and lead [it] away to water it? |
PHILIPS | But the Lord answered him, saying, "You hypocrites, every single one of you unties his ox or his donkey from the stall and leads him away to water on the Sabbath day! |
RWEBSTR | The Lord then answered him, and said, [Thou] hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or [his] donkey from the stall, and lead [him] away to watering? |
GWV | The Lord said, "You hypocrites! Don't each of you free your ox or donkey on the day of worship? Don't you then take it out of its stall to give it some water to drink? |
NET | Then the Lord answered him,* “You hypocrites! Does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from its stall,* and lead it to water?* |
NET | 13:15 Then the Lord answered him,2005 tn Grk “answered him and said.” This is redundant in contemporary English and has been shortened to “answered him.” “You hypocrites! Does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from its stall,2006 tn Grk “from the manger [feeding trough],” but by metonymy of part for whole this can be rendered “stall.” and lead it to water?2007 sn The charge here is hypocrisy, but it is only part one of the response. Various ancient laws detail what was allowed with cattle; see Mishnah, m. Shabbat 5; CD 11:5-6.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | apekriyh <611> (5662) {ANSWERED} oun <3767> {THEREFORE} autw <846> {HIM} o <3588> {THE} kuriov <2962> {LORD,} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID,} upokrita <5273> {HYPOCRITE,} ekastov <1538> {EACH ONE} umwn <5216> {OF YOU} tw <3588> {ON THE} sabbatw <4521> ou <3756> {SABBATH} luei <3089> (5719) ton <3588> {DOES HE NOT LOOSE} boun <1016> autou <846> {HIS OX} h <2228> ton <3588> {OR} onon <3688> {ASS} apo <575> {FROM} thv <3588> {THE} fatnhv <5336> {MANGER,} kai <2532> {AND} apagagwn <520> (5631) {HAVING LED [IT] AWAY} potizei <4222> (5719) {GIVE [IT] DRINK?} |
WH | apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} de <1161> {CONJ} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} upokritai <5273> {N-VPM} ekastov <1538> {A-NSM} umwn <5216> {P-2GP} tw <3588> {T-DSN} sabbatw <4521> {N-DSN} ou <3756> {PRT-N} luei <3089> (5719) {V-PAI-3S} ton <3588> {T-ASM} boun <1016> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} h <2228> {PRT} ton <3588> {T-ASM} onon <3688> {N-ASM} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} fatnhv <5336> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} apagwn <520> (5723) {V-PAP-NSM} potizei <4222> (5719) {V-PAI-3S} |
TR | apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} oun <3767> {CONJ} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} upokrita <5273> {N-VSM} ekastov <1538> {A-NSM} umwn <5216> {P-2GP} tw <3588> {T-DSN} sabbatw <4521> {N-DSN} ou <3756> {PRT-N} luei <3089> (5719) {V-PAI-3S} ton <3588> {T-ASM} boun <1016> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} h <2228> {PRT} ton <3588> {T-ASM} onon <3688> {N-ASM} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} fatnhv <5336> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} apagagwn <520> (5631) {V-2AAP-NSM} potizei <4222> (5719) {V-PAI-3S} |