copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 13:14
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka gusarlah <611> <23> hati penghulu <752> rumah sembahyang itu sebab <3754> Yesus <2424> menyembuhkan <2323> orang pada hari Sabbat <4521>, lalu katanya <3004> kepada <3588> orang banyak <3793>, "Ada enam <1803> hari <2250> yang <3739> patut <1163> orang bekerja <2038>; sebab itu patut di <1722> dalam hari itulah <1510> orang datang <2064> akan disembuhkan <2323>, tetapi <2532> jangan <3361> pada hari <2250> Sabbat <4521>."
TBTetapi kepala rumah ibadat gusar karena Yesus menyembuhkan orang pada hari Sabat, lalu ia berkata kepada orang banyak: "Ada enam hari untuk bekerja. Karena itu datanglah pada salah satu hari itu untuk disembuhkan dan jangan pada hari Sabat."
BISKepala rumah ibadat itu marah, bahwa Yesus menyembuhkan orang pada hari Sabat, karena itu ia berkata kepada orang-orang, "Ada enam hari untuk bekerja; datanglah pada hari-hari itu untuk disembuhkan, jangan pada hari Sabat!"
FAYHTetapi kepala rumah ibadat marah sekali atas kejadian itu, karena Yesus menyembuhkan orang pada hari Sabat. "Ada enam hari kerja dalam seminggu," katanya kepada orang banyak. "Pada hari-hari itulah seharusnya kalian datang untuk disembuhkan, bukannya pada hari Sabat!"
DRFT_WBTCPemimpin rumah pertemuan itu marah karena Yesus menyembuhkan pada hari Sabat. Katanya kepada orang banyak, "Ada enam hari kerja. Datanglah pada hari-hari itu, dan jangan datang untuk disembuhkan pada hari Sabat."
TLMaka gusarlah hati penghulu rumah sembahyang itu sebab Yesus menyembuhkan orang pada hari Sabbat, lalu katanya kepada orang banyak, "Ada enam hari yang patut orang bekerja; sebab itu patut di dalam hari itulah orang datang akan disembuhkan, tetapi jangan pada hari Sabbat."
KSIKepala tempat ibadah di situ marah melihat Isa menyembuhkan orang pada hari Sabat. Lalu katanya kepada orang banyak yang ada di situ, "Ada enam hari untuk bekerja. Kalau kalian mau disembuhkan, datanglah pada hari-hari itu, jangan pada hari Sabat."
DRFT_SBMaka penghulu rumah tempat sembahyang itu menaruh dendam, sebab Isa sudah menyembuhkan orang pada hari penghentian, lalu berkata kepada orang banyak itu, Ada enam hari yang patut orang bekerja, dalam hari itu pula hendaklah kamu datang akan disembuhkan, jangan pada hari perhentian.
BABADan itu kpala rumah-smbahyang naik gram, sbab Isa sudah smbohkan orang tempo hari-perhentian, jadi dia jawab kata sama orang-banyak itu, "Ada anam hari orang patut kerja: dalam ini anam hari mari dapat smboh, dan bukan tempo hari-perhentian."
KL1863Maka penghoeloenja itoe mesdjid sakit hati, sebab Jesoes soedah menjemboehken orang sakit pada hari sabat, dia berkata sama itoe orang banjak: {Kel 20:9; Ula 5:13; Yeh 20:12} Ada anam hari jang patoet orang bekerdja; sebab itoe datenglah pada itoe hari, sopaja kamoe disemboehken, dan djangan pada hari sabat.
KL1870Maka penghoeloe masdjid itoepon moelai sakit hati, karena disemboehkan Isa akan orang pada hari sabat; maka sebab itoe katanja kapada orang banjak itoe: Adalah enam hari jang patoet orang bekerdja; dalamnja hendaklah kamoe datang akan disemboehkan, tetapi djangan pada hari sabat.
DRFT_LDKMaka sahutlah panghulu Kanisah dengan gusarnja, sebab Xisaj pada sabtu sudahlah sombohkan 'awrang, dan katalah pada raxijet: 'ada 'anam harij, jang padanja 'ada hhalal bakardja: sebab 'itu hendakhlah kamu datang pada harij 2 'itu dan berilah kamu desombohkan, dan djangan pada harij sabtu.
ENDETetapi kepala sinagoga sangat kesal hati, sebab Jesus menjembuhkan pada Sabat. Berkatalah ia kepada orang banjak: Enam hari orang boleh bekerdja; datanglah pada salah suatu hari itu untuk disembuhkan, djangan pada Sabat.
TB_ITL_DRFTetapi <1161> kepala rumah ibadat <752> gusar <23> karena <3754> Yesus <2424> menyembuhkan orang <2323> pada <1722> hari Sabat <4521>, lalu ia berkata <3004> kepada orang banyak <3793>: "Ada <1510> enam <1803> hari <2250> untuk bekerja <2038>. Karena <3767> itu <846> datanglah <2064> pada <1722> salah satu hari itu untuk disembuhkan <2323> dan <2532> jangan <3361> pada <1722> hari <2250> Sabat <4521>."
AV#And <1161> the ruler of the synagogue <752> answered <611> (5679) with indignation <23> (5723), because <3754> that Jesus <2424> had healed <2323> (5656) on the sabbath <4521> day, and said <3004> (5707) unto the people <3793>, There are <1526> (5748) six <1803> days <2250> in <1722> which <3739> men ought <1163> (5748) to work <2038> (5738): in <1722> them <5025> therefore <3767> come <2064> (5740) and be healed <2323> (5744), and <2532> not <3361> on the sabbath <4521> day <2250>.
BBEAnd the ruler of the Synagogue was angry because Jesus had made her well on the Sabbath, and he said to the people, There are six days in which men may do work: so come on those days to be made well, and not on the Sabbath.
MESSAGEThe meeting-place president, furious because Jesus had healed on the Sabbath, said to the congregation, "Six days have been defined as work days. Come on one of the six if you want to be healed, but not on the seventh, the Sabbath."
NKJVBut the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had healed on the Sabbath; and he said to the crowd, "There are six days on which men ought to work; therefore come and be healed on them, and not on the Sabbath day."
PHILIPSBut the president of the synagogue, in his annoyance at Jesus' healing on the Sabbath, announced to the congregation, "There are six days in which men may work. Come on one of them and be healed, and not on the Sabbath day!"
RWEBSTRAnd the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had healed on the sabbath, and said to the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
GWVThe synagogue leader was irritated with Jesus for healing on the day of worship. The leader told the crowd, "There are six days when work can be done. So come on one of those days to be healed. Don't come on the day of worship."
NETBut the president of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the crowd, “There are six days on which work* should be done!* So come* and be healed on those days, and not on the Sabbath day.”
NET13:14 But the president of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the crowd, “There are six days on which work2002 should be done!2003 So come2004 and be healed on those days, and not on the Sabbath day.”
BHSSTR
LXXM
IGNTapokriyeiv <611> (5679) de <1161> {BUT ANSWERING} o <3588> {THE} arcisunagwgov <752> {RULER OF THE SYNAGOGUE} aganaktwn <23> (5723) {INDIGNANT} oti <3754> {BECAUSE} tw <3588> {ON THE} sabbatw <4521> {SABBATH} eyerapeusen <2323> (5656) o <3588> {HEALED} ihsouv <2424> {JESUS,} elegen <3004> (5707) {SAID} tw <3588> {TO THE} oclw <3793> {CROWD,} ex <1803> {SIX} hmerai <2250> {DAYS} eisin <1526> (5748) {THERE ARE,} en <1722> {IN} aiv <3739> {WHICH} dei <1163> (5904) {IT BEHOOVES [MEN]} ergazesyai <2038> (5738) {TO WORK;} en <1722> {IN} tautaiv <3778> {THESE} oun <3767> {THEREFORE} ercomenoi <2064> (5740) {COMING} yerapeuesye <2323> (5744) {BE HEALED,} kai <2532> {AND} mh <3361> {NOT} th <3588> {ON THE} hmera <2250> tou <3588> {DAY} sabbatou <4521> {SABBATH.}
WHapokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} arcisunagwgov <752> {N-NSM} aganaktwn <23> (5723) {V-PAP-NSM} oti <3754> {CONJ} tw <3588> {T-DSN} sabbatw <4521> {N-DSN} eyerapeusen <2323> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} tw <3588> {T-DSM} oclw <3793> {N-DSM} oti <3754> {CONJ} ex <1803> {A-NUI} hmerai <2250> {N-NPF} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} en <1722> {PREP} aiv <3739> {R-DPF} dei <1163> (5904) {V-PQI-3S} ergazesyai <2038> (5738) {V-PNN} en <1722> {PREP} autaiv <846> {P-DPF} oun <3767> {CONJ} ercomenoi <2064> (5740) {V-PNP-NPM} yerapeuesye <2323> (5744) {V-PPM-2P} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} th <3588> {T-DSF} hmera <2250> {N-DSF} tou <3588> {T-GSN} sabbatou <4521> {N-GSN}
TRapokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} arcisunagwgov <752> {N-NSM} aganaktwn <23> (5723) {V-PAP-NSM} oti <3754> {CONJ} tw <3588> {T-DSN} sabbatw <4521> {N-DSN} eyerapeusen <2323> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} tw <3588> {T-DSM} oclw <3793> {N-DSM} ex <1803> {A-NUI} hmerai <2250> {N-NPF} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} en <1722> {PREP} aiv <3739> {R-DPF} dei <1163> (5904) {V-PQI-3S} ergazesyai <2038> (5738) {V-PNN} en <1722> {PREP} tautaiv <3778> {D-DPF} oun <3767> {CONJ} ercomenoi <2064> (5740) {V-PNP-NPM} yerapeuesye <2323> (5744) {V-PPM-2P} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} th <3588> {T-DSF} hmera <2250> {N-DSF} tou <3588> {T-GSN} sabbatou <4521> {N-GSN}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran