TL_ITL_DRF | Maka gusarlah <611> <23> hati penghulu <752> rumah sembahyang itu sebab <3754> Yesus <2424> menyembuhkan <2323> orang pada hari Sabbat <4521>, lalu katanya <3004> kepada <3588> orang banyak <3793>, "Ada enam <1803> hari <2250> yang <3739> patut <1163> orang bekerja <2038>; sebab itu patut di <1722> dalam hari itulah <1510> orang datang <2064> akan disembuhkan <2323>, tetapi <2532> jangan <3361> pada hari <2250> Sabbat <4521>." |
TB | Tetapi kepala rumah ibadat gusar karena Yesus menyembuhkan orang pada hari Sabat, lalu ia berkata kepada orang banyak: "Ada enam hari untuk bekerja. Karena itu datanglah pada salah satu hari itu untuk disembuhkan dan jangan pada hari Sabat." |
BIS | Kepala rumah ibadat itu marah, bahwa Yesus menyembuhkan orang pada hari Sabat, karena itu ia berkata kepada orang-orang, "Ada enam hari untuk bekerja; datanglah pada hari-hari itu untuk disembuhkan, jangan pada hari Sabat!" |
FAYH | Tetapi kepala rumah ibadat marah sekali atas kejadian itu, karena Yesus menyembuhkan orang pada hari Sabat. "Ada enam hari kerja dalam seminggu," katanya kepada orang banyak. "Pada hari-hari itulah seharusnya kalian datang untuk disembuhkan, bukannya pada hari Sabat!"
|
DRFT_WBTC | Pemimpin rumah pertemuan itu marah karena Yesus menyembuhkan pada hari Sabat. Katanya kepada orang banyak, "Ada enam hari kerja. Datanglah pada hari-hari itu, dan jangan datang untuk disembuhkan pada hari Sabat." |
TL | Maka gusarlah hati penghulu rumah sembahyang itu sebab Yesus menyembuhkan orang pada hari Sabbat, lalu katanya kepada orang banyak, "Ada enam hari yang patut orang bekerja; sebab itu patut di dalam hari itulah orang datang akan disembuhkan, tetapi jangan pada hari Sabbat." |
KSI | Kepala tempat ibadah di situ marah melihat Isa menyembuhkan orang pada hari Sabat. Lalu katanya kepada orang banyak yang ada di situ, "Ada enam hari untuk bekerja. Kalau kalian mau disembuhkan, datanglah pada hari-hari itu, jangan pada hari Sabat."
|
DRFT_SB | Maka penghulu rumah tempat sembahyang itu menaruh dendam, sebab Isa sudah menyembuhkan orang pada hari penghentian, lalu berkata kepada orang banyak itu, Ada enam hari yang patut orang bekerja, dalam hari itu pula hendaklah kamu datang akan disembuhkan, jangan pada hari perhentian. |
BABA | Dan itu kpala rumah-smbahyang naik gram, sbab Isa sudah smbohkan orang tempo hari-perhentian, jadi dia jawab kata sama orang-banyak itu, "Ada anam hari orang patut kerja: dalam ini anam hari mari dapat smboh, dan bukan tempo hari-perhentian." |
KL1863 | Maka penghoeloenja itoe mesdjid sakit hati, sebab Jesoes soedah menjemboehken orang sakit pada hari sabat, dia berkata sama itoe orang banjak: {Kel 20:9; Ula 5:13; Yeh 20:12} Ada anam hari jang patoet orang bekerdja; sebab itoe datenglah pada itoe hari, sopaja kamoe disemboehken, dan djangan pada hari sabat. |
KL1870 | Maka penghoeloe masdjid itoepon moelai sakit hati, karena disemboehkan Isa akan orang pada hari sabat; maka sebab itoe katanja kapada orang banjak itoe: Adalah enam hari jang patoet orang bekerdja; dalamnja hendaklah kamoe datang akan disemboehkan, tetapi djangan pada hari sabat. |
DRFT_LDK | Maka sahutlah panghulu Kanisah dengan gusarnja, sebab Xisaj pada sabtu sudahlah sombohkan 'awrang, dan katalah pada raxijet: 'ada 'anam harij, jang padanja 'ada hhalal bakardja: sebab 'itu hendakhlah kamu datang pada harij 2 'itu dan berilah kamu desombohkan, dan djangan pada harij sabtu. |
ENDE | Tetapi kepala sinagoga sangat kesal hati, sebab Jesus menjembuhkan pada Sabat. Berkatalah ia kepada orang banjak: Enam hari orang boleh bekerdja; datanglah pada salah suatu hari itu untuk disembuhkan, djangan pada Sabat. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> kepala rumah ibadat <752> gusar <23> karena <3754> Yesus <2424> menyembuhkan orang <2323> pada <1722> hari Sabat <4521>, lalu ia berkata <3004> kepada orang banyak <3793>: "Ada <1510> enam <1803> hari <2250> untuk bekerja <2038>. Karena <3767> itu <846> datanglah <2064> pada <1722> salah satu hari itu untuk disembuhkan <2323> dan <2532> jangan <3361> pada <1722> hari <2250> Sabat <4521>." |
AV# | And <1161> the ruler of the synagogue <752> answered <611> (5679) with indignation <23> (5723), because <3754> that Jesus <2424> had healed <2323> (5656) on the sabbath <4521> day, and said <3004> (5707) unto the people <3793>, There are <1526> (5748) six <1803> days <2250> in <1722> which <3739> men ought <1163> (5748) to work <2038> (5738): in <1722> them <5025> therefore <3767> come <2064> (5740) and be healed <2323> (5744), and <2532> not <3361> on the sabbath <4521> day <2250>. |
BBE | And the ruler of the Synagogue was angry because Jesus had made her well on the Sabbath, and he said to the people, There are six days in which men may do work: so come on those days to be made well, and not on the Sabbath. |
MESSAGE | The meeting-place president, furious because Jesus had healed on the Sabbath, said to the congregation, "Six days have been defined as work days. Come on one of the six if you want to be healed, but not on the seventh, the Sabbath." |
NKJV | But the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had healed on the Sabbath; and he said to the crowd, "There are six days on which men ought to work; therefore come and be healed on them, and not on the Sabbath day." |
PHILIPS | But the president of the synagogue, in his annoyance at Jesus' healing on the Sabbath, announced to the congregation, "There are six days in which men may work. Come on one of them and be healed, and not on the Sabbath day!" |
RWEBSTR | And the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had healed on the sabbath, and said to the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. |
GWV | The synagogue leader was irritated with Jesus for healing on the day of worship. The leader told the crowd, "There are six days when work can be done. So come on one of those days to be healed. Don't come on the day of worship." |
NET | But the president of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the crowd, “There are six days on which work* should be done!* So come* and be healed on those days, and not on the Sabbath day.” |
NET | 13:14 But the president of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the crowd, “There are six days on which work2002 sn The irony is that Jesus’ “work” consisted of merely touching the woman. There is no sense of joy that eighteen years of suffering was reversed with his touch. should be done!2003 tn Grk “on which it is necessary to work.” This has been simplified in the translation. So come2004 tn The participle ἐρχόμενοι (ercomenoi) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. and be healed on those days, and not on the Sabbath day.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | apokriyeiv <611> (5679) de <1161> {BUT ANSWERING} o <3588> {THE} arcisunagwgov <752> {RULER OF THE SYNAGOGUE} aganaktwn <23> (5723) {INDIGNANT} oti <3754> {BECAUSE} tw <3588> {ON THE} sabbatw <4521> {SABBATH} eyerapeusen <2323> (5656) o <3588> {HEALED} ihsouv <2424> {JESUS,} elegen <3004> (5707) {SAID} tw <3588> {TO THE} oclw <3793> {CROWD,} ex <1803> {SIX} hmerai <2250> {DAYS} eisin <1526> (5748) {THERE ARE,} en <1722> {IN} aiv <3739> {WHICH} dei <1163> (5904) {IT BEHOOVES [MEN]} ergazesyai <2038> (5738) {TO WORK;} en <1722> {IN} tautaiv <3778> {THESE} oun <3767> {THEREFORE} ercomenoi <2064> (5740) {COMING} yerapeuesye <2323> (5744) {BE HEALED,} kai <2532> {AND} mh <3361> {NOT} th <3588> {ON THE} hmera <2250> tou <3588> {DAY} sabbatou <4521> {SABBATH.} |
WH | apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} arcisunagwgov <752> {N-NSM} aganaktwn <23> (5723) {V-PAP-NSM} oti <3754> {CONJ} tw <3588> {T-DSN} sabbatw <4521> {N-DSN} eyerapeusen <2323> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} tw <3588> {T-DSM} oclw <3793> {N-DSM} oti <3754> {CONJ} ex <1803> {A-NUI} hmerai <2250> {N-NPF} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} en <1722> {PREP} aiv <3739> {R-DPF} dei <1163> (5904) {V-PQI-3S} ergazesyai <2038> (5738) {V-PNN} en <1722> {PREP} autaiv <846> {P-DPF} oun <3767> {CONJ} ercomenoi <2064> (5740) {V-PNP-NPM} yerapeuesye <2323> (5744) {V-PPM-2P} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} th <3588> {T-DSF} hmera <2250> {N-DSF} tou <3588> {T-GSN} sabbatou <4521> {N-GSN} |
TR | apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} arcisunagwgov <752> {N-NSM} aganaktwn <23> (5723) {V-PAP-NSM} oti <3754> {CONJ} tw <3588> {T-DSN} sabbatw <4521> {N-DSN} eyerapeusen <2323> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} tw <3588> {T-DSM} oclw <3793> {N-DSM} ex <1803> {A-NUI} hmerai <2250> {N-NPF} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} en <1722> {PREP} aiv <3739> {R-DPF} dei <1163> (5904) {V-PQI-3S} ergazesyai <2038> (5738) {V-PNN} en <1722> {PREP} tautaiv <3778> {D-DPF} oun <3767> {CONJ} ercomenoi <2064> (5740) {V-PNP-NPM} yerapeuesye <2323> (5744) {V-PPM-2P} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} th <3588> {T-DSF} hmera <2250> {N-DSF} tou <3588> {T-GSN} sabbatou <4521> {N-GSN} |