copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 13:12
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFApabila <1161> Yesus <2424> nampak <1492> dia <846>, lalu <2532> Ia memanggil perempuan <4377> itu serta <2532> berkata <2036> kepadanya <846>, "Hai perempuan <1135>, terlepaslah <630> engkau <4675> daripada penyakit <769> lemahmu <4377> itu."
TBKetika Yesus melihat perempuan itu, Ia memanggil dia dan berkata kepadanya: "Hai ibu, penyakitmu telah sembuh."
BISKetika Yesus melihatnya, berserulah Ia kepadanya, "Ibu, engkau bebas dari penyakitmu!"
FAYHYesus memanggil perempuan itu, lalu berkata kepadanya, "Hai Perempuan, penyakitmu telah sembuh!"
DRFT_WBTCKetika Yesus melihatnya, Ia memanggilnya. Ia berkata kepadanya, "Ibu, engkau sudah bebas dari penyakitmu."
TLApabila Yesus nampak dia, lalu Ia memanggil perempuan itu serta berkata kepadanya, "Hai perempuan, terlepaslah engkau daripada penyakit lemahmu itu."
KSIKetika Isa melihatnya, dipanggil-Nyalah ibu itu lalu bersabda, "Ibu, sekarang bebaslah engkau dari penyakitmu."
DRFT_SBSetelah dilihat oleh Isa akan dia, maka dipanggilnya, serta berkata kepadanya, "Hai perempuan, terlepaslah engkau dari pada penyakitmu itu."
BABABila Isa tengok ini prempuan, dia panggil, dan kata sama dia, "Hei nyonya, terlpas-lah angkau deri-pada klmahan itu."
KL1863Maka kapan Jesoes melihat dia, lantas Toehan panggil sama dia, katanja: Hei perampoewan, lepaslah angkan dari penjakitmoe.
KL1870Demi terlihat Isa akandia, dipanggilnja datang hampir, laloe katanja: Hai perempoewan, lepaslah engkau daripada penjakitmoe ini.
DRFT_LDKDan serta Xisaj melihat dija, maka depanggilnja dija berdatang, dan desabdanja padanja: hej parampuwan, 'angkaw sudah terlepas deri pada dlaxafetmu:
ENDESerta melihatnja Jesuspun memanggil dia, dan bersabda kepadanja: Hai wanita, engkau akan sembuh dari penjakitmu itu.
TB_ITL_DRFKetika <1161> Yesus <2424> melihat <1492> perempuan itu <846>, Ia memanggil <4377> dia <846> dan <2532> berkata <2036> kepadanya: /"Hai ibu <1135>, penyakitmu <769> <4675> telah sembuh <630>."*
AV#And <1161> when Jesus <2424> saw <1492> (5631) her <846>, he called <4377> (5656) [her to him], and <2532> said <2036> (5627) unto her <846>, Woman <1135>, thou art loosed <630> (5769) from thine <4675> infirmity <769>.
BBEAnd when Jesus saw her, he said to her, Woman, you are made free from your disease.
MESSAGEWhen Jesus saw her, he called her over. "Woman, you're free!"
NKJVBut when Jesus saw her, He called [her] to [Him] and said to her, "Woman, you are loosed from your infirmity."
PHILIPSWhen Jesus noticed her, he called her and said, "You are set free from your illness!"
RWEBSTRAnd when Jesus saw her, he called [her to him], and said to her, Woman, thou art loosed from thy infirmity.
GWVWhen Jesus saw her, he called her to come to him and said, "Woman, you are free from your disability."
NETWhen* Jesus saw her, he called her to him* and said, “Woman,* you are freed* from your infirmity.”*
NET13:12 When1995 Jesus saw her, he called her to him1996 and said, “Woman,1997 you are freed1998 from your infirmity.”1999
BHSSTR
LXXM
IGNTidwn <1492> (5631) de <1161> {AND SEEING} authn <846> o <3588> {HER} ihsouv <2424> {JESUS} prosefwnhsen <4377> (5656) {CALLED TO [HER]} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID} auth <846> {TO HER,} gunai <1135> {WOMAN,} apolelusai <630> (5769) thv <3588> {THOU HAST BEEN LOOSED FROM} asyeneiav <769> sou <4675> {THINE INFIRMITY.}
WHidwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} authn <846> {P-ASF} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} prosefwnhsen <4377> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} auth <846> {P-DSF} gunai <1135> {N-VSF} apolelusai <630> (5769) {V-RPI-2S} thv <3588> {T-GSF} asyeneiav <769> {N-GSF} sou <4675> {P-2GS}
TRidwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} authn <846> {P-ASF} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} prosefwnhsen <4377> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} auth <846> {P-DSF} gunai <1135> {N-VSF} apolelusai <630> (5769) {V-RPI-2S} thv <3588> {T-GSF} asyeneiav <769> {N-GSF} sou <4675> {P-2GS}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran