KSI | Ketika Isa melihatnya, dipanggil-Nyalah ibu itu lalu bersabda, "Ibu, sekarang bebaslah engkau dari penyakitmu."
|
TB | Ketika Yesus melihat perempuan itu, Ia memanggil dia dan berkata kepadanya: "Hai ibu, penyakitmu telah sembuh." |
BIS | Ketika Yesus melihatnya, berserulah Ia kepadanya, "Ibu, engkau bebas dari penyakitmu!" |
FAYH | Yesus memanggil perempuan itu, lalu berkata kepadanya, "Hai Perempuan, penyakitmu telah sembuh!"
|
DRFT_WBTC | Ketika Yesus melihatnya, Ia memanggilnya. Ia berkata kepadanya, "Ibu, engkau sudah bebas dari penyakitmu." |
TL | Apabila Yesus nampak dia, lalu Ia memanggil perempuan itu serta berkata kepadanya, "Hai perempuan, terlepaslah engkau daripada penyakit lemahmu itu." |
DRFT_SB | Setelah dilihat oleh Isa akan dia, maka dipanggilnya, serta berkata kepadanya, "Hai perempuan, terlepaslah engkau dari pada penyakitmu itu." |
BABA | Bila Isa tengok ini prempuan, dia panggil, dan kata sama dia, "Hei nyonya, terlpas-lah angkau deri-pada klmahan itu." |
KL1863 | Maka kapan Jesoes melihat dia, lantas Toehan panggil sama dia, katanja: Hei perampoewan, lepaslah angkan dari penjakitmoe. |
KL1870 | Demi terlihat Isa akandia, dipanggilnja datang hampir, laloe katanja: Hai perempoewan, lepaslah engkau daripada penjakitmoe ini. |
DRFT_LDK | Dan serta Xisaj melihat dija, maka depanggilnja dija berdatang, dan desabdanja padanja: hej parampuwan, 'angkaw sudah terlepas deri pada dlaxafetmu: |
ENDE | Serta melihatnja Jesuspun memanggil dia, dan bersabda kepadanja: Hai wanita, engkau akan sembuh dari penjakitmu itu. |
TB_ITL_DRF | Ketika <1161> Yesus <2424> melihat <1492> perempuan itu <846>, Ia memanggil <4377> dia <846> dan <2532> berkata <2036> kepadanya: /"Hai ibu <1135>, penyakitmu <769> <4675> telah sembuh <630>."* |
TL_ITL_DRF | Apabila <1161> Yesus <2424> nampak <1492> dia <846>, lalu <2532> Ia memanggil perempuan <4377> itu serta <2532> berkata <2036> kepadanya <846>, "Hai perempuan <1135>, terlepaslah <630> engkau <4675> daripada penyakit <769> lemahmu <4377> itu." |
AV# | And <1161> when Jesus <2424> saw <1492> (5631) her <846>, he called <4377> (5656) [her to him], and <2532> said <2036> (5627) unto her <846>, Woman <1135>, thou art loosed <630> (5769) from thine <4675> infirmity <769>. |
BBE | And when Jesus saw her, he said to her, Woman, you are made free from your disease. |
MESSAGE | When Jesus saw her, he called her over. "Woman, you're free!" |
NKJV | But when Jesus saw her, He called [her] to [Him] and said to her, "Woman, you are loosed from your infirmity." |
PHILIPS | When Jesus noticed her, he called her and said, "You are set free from your illness!" |
RWEBSTR | And when Jesus saw her, he called [her to him], and said to her, Woman, thou art loosed from thy infirmity. |
GWV | When Jesus saw her, he called her to come to him and said, "Woman, you are free from your disability." |
NET | When* Jesus saw her, he called her to him* and said, “Woman,* you are freed* from your infirmity.”* |
NET | 13:12 When1995 tn The participle ἰδών (idwn) has been taken temporally. Here δέ (de) has not been translated. Jesus saw her, he called her to him1996 tn The verb προσεφώνησεν (prosefwnhsen) has been translated as “called (her) to (him),” with the direct object (“her”) and the indirect object (“him”) both understood. and said, “Woman,1997 sn Woman was a polite form of address (see BDAG 208-9 s.v. γυνή), similar to “Madam” or “Ma’am” used in English in different regions. you are freed1998 tn Or “released.” from your infirmity.”1999 tn Or “sickness.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | idwn <1492> (5631) de <1161> {AND SEEING} authn <846> o <3588> {HER} ihsouv <2424> {JESUS} prosefwnhsen <4377> (5656) {CALLED TO [HER]} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID} auth <846> {TO HER,} gunai <1135> {WOMAN,} apolelusai <630> (5769) thv <3588> {THOU HAST BEEN LOOSED FROM} asyeneiav <769> sou <4675> {THINE INFIRMITY.} |
WH | idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} authn <846> {P-ASF} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} prosefwnhsen <4377> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} auth <846> {P-DSF} gunai <1135> {N-VSF} apolelusai <630> (5769) {V-RPI-2S} thv <3588> {T-GSF} asyeneiav <769> {N-GSF} sou <4675> {P-2GS} |
TR | idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} authn <846> {P-ASF} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} prosefwnhsen <4377> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} auth <846> {P-DSF} gunai <1135> {N-VSF} apolelusai <630> (5769) {V-RPI-2S} thv <3588> {T-GSF} asyeneiav <769> {N-GSF} sou <4675> {P-2GS} |