TB | Aku berkata kepadamu: Engkau tidak akan keluar dari sana, sebelum engkau membayar hutangmu sampai lunas." |
BIS | Percayalah! Kalian tidak akan keluar dari penjara sebelum dendamu lunas." |
FAYH | Karena, kalau kalian sampai dipenjarakan, kalian tidak akan dibebaskan sebelum lunas semuanya."
|
DRFT_WBTC | Ingatlah, engkau tidak akan keluar dari sana sampai engkau membayar seluruh utangmu." |
TL | Aku berkata kepadamu: Sekali-kali tiada engkau dapat keluar dari sana, selagi engkau belum menjelaskan utangmu sehabis-habisnya." |
KSI | Aku berkata kepadamu, sekali-kali kamu tidak akan keluar dari situ sebelum kamu melunasi semua yang harus kamu bayar."
|
DRFT_SB | Aku berkata kepadamu, sekali-kali tiada engkau akan keluar dari situ jikalau tinggal sepitis pun yang belum engkau bayar." |
BABA | Sahya kata sama angkau, skali-kali angkau t'ada nanti kluar deri situ, kalau ada tertinggal satu duit pun yang angkau blum bayer." |
KL1863 | Akoe berkata sama kamoe: Tidak sakali angkau nanti kloewar dari sana, sampe soedah angkau membajar hoetangmoe sadoewit dibelah toedjoeh. |
KL1870 | Bahwa katakoe kapadamoe: Sakali-kali tabolih engkau kaloewar dari sana, sampai soedah kaubajar hoetangmoe sadoewit pon tabolih koerang. |
DRFT_LDK | 'Aku bersabda padamu, tijada sakali 2 'angkaw 'akan kaluwar deri sana, sahingga lagi 'angkaw 'akan membajar habis keping jang 'achir. |
ENDE | Aku bersabda kepadamu: Engkau takkan keluar dari sana sebelum utangmu terlunas habis. |
TB_ITL_DRF | /Aku berkata <3004> kepadamu <4671>: Engkau <1831> tidak <3756> akan keluar <1831> dari sana <1564>, sebelum <2193> engkau membayar <591> hutangmu <3016> sampai <2193> lunas <2078>."* |
TL_ITL_DRF | Aku berkata <3004> kepadamu <4671>: Sekali-kali tiada <3756> <3361> engkau dapat keluar <1831> dari sana <1564>, selagi engkau belum menjelaskan <2193> utangmu sehabis-habisnya <3016>." |
AV# | I tell <3004> (5719) thee <4671>, thou shalt <1831> (0) not <3364> depart <1831> (5632) thence <1564>, <2532> till <2193> <3739> thou hast paid <591> (5632) the very last <2078> mite <3016>. |
BBE | I say to you, You will not come out of it till you have made payment to the very last farthing. |
MESSAGE | and pay every last penny of the fine. That's the kind of decision I'm asking you to make." |
NKJV | "I tell you, you shall not depart from there till you have paid the very last mite." |
PHILIPS | I tell you you will never get out again until you have paid your last farthing." |
RWEBSTR | I tell thee, thou shalt not depart from there, till thou hast paid the very last mite. |
GWV | I can guarantee that you won't get out until you pay every penny of your fine." |
NET | I tell you, you will never get out of there until you have paid the very last cent!”* |
NET | 12:59 I tell you, you will never get out of there until you have paid the very last cent!”1962 tn Here the English word “cent” is used as opposed to the parallel in Matt 5:26 where “penny” appears, since the Greek word there is different and refers to a different but similar coin.
A Call to Repent
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | legw <3004> (5719) {I SAY} soi <4671> ou <3756> {TO THEE,} mh <3361> {IN NO WISE} exelyhv <1831> (5632) {SHALT THOU COME OUT} ekeiyen <1564> {THENCE} ewv <2193> ou <3739> {UNTIL} kai <2532> {EVEN} to <3588> {THE} escaton <2078> {LAST} lepton <3016> {LEPTON} apodwv <591> (5632) {THOU SHALT HAVE PAID.} |
WH | legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} soi <4671> {P-2DS} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} exelyhv <1831> (5632) {V-2AAS-2S} ekeiyen <1564> {ADV} ewv <2193> {CONJ} kai <2532> {CONJ} to <3588> {T-ASN} escaton <2078> {A-ASN} lepton <3016> {N-ASN} apodwv <591> (5632) {V-2AAS-2S} |
TR | legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} soi <4671> {P-2DS} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} exelyhv <1831> (5632) {V-2AAS-2S} ekeiyen <1564> {ADV} ewv <2193> {CONJ} ou <3739> {R-GSM} kai <2532> {CONJ} to <3588> {T-ASN} escaton <2078> {A-ASN} lepton <3016> {N-ASN} apodwv <591> (5632) {V-2AAS-2S} |