TB | Hai orang-orang munafik, rupa bumi dan langit kamu tahu menilainya, mengapakah kamu tidak dapat menilai zaman ini? |
BIS | Kalian orang yang suka berpura-pura! Kalian dapat meramalkan cuaca dengan melihat keadaan langit dan bumi. Mengapa tanda-tanda zaman ini tidak bisa kalian ramalkan?" |
FAYH | Hai orang munafik! Kalian dapat menafsirkan keadaan cuaca dengan baik, tetapi kalian tidak mau memperhatikan peringatan-peringatan yang ada di sekeliling kalian mengenai krisis yang akan datang.
|
DRFT_WBTC | Kamu orang munafik. Kamu tahu membaca keadaan bumi dan langit, tetapi mengapa kamu tidak dapat membaca keadaan zaman ini?" |
TL | Hai munafik, maka bumi dan langit kamu tahu menyatakan, dan bagaimanakah yang tiada kamu tahu menyatakan keadaan zaman ini? |
KSI | Hai kamu, orang-orang munafik! Kamu tahu membedakan rupa bumi dan langit. Tetapi mengapa kamu tidak dapat membedakan zaman ini?"
|
DRFT_SB | Hai munafik, kamu dapat mengenal muka bumi dan langit; bagaimanakah kamu tiada mengenal zaman ini? |
BABA | Hei orang pura-pura, kamu tahu trangkan bumi dan langit punya muka; ttapi bagimana pula kamu ta'tahu trangkan ini jman? |
KL1863 | Hei orang poera-poera! kanjataan roepa langit dan boemi bolih kamoe dapet, maka kenapa kamoe tidak dapet kanjataan zaman ini? |
KL1870 | Hai orang poera-poera, bahwa kamoe dapat mentjamkan roepa langit dan boemi, maka bagaimana tadapat kamoe mentjamkan zaman ini. |
DRFT_LDK | Hej 'awrang munafikh, rupa bumi dan langit kamu tahu mentjawba`ij: tetapi wakhtu 'ini bagimana tijada kamu mentjawba`ij? |
ENDE | Wahai kamu orang munafik: rupa bumi dan langit kamu artikan, mengapa kamu tidak mengerti zaman ini? |
TB_ITL_DRF | /Hai orang-orang munafik <5273>, rupa <4383> bumi <1093> dan <2532> langit <3772> kamu tahu <1492> menilainya <1381>, mengapakah <4459> kamu <1492> tidak <3756> dapat <1381> menilai <1492> <1381> zaman <2540> ini <5126>?* |
TL_ITL_DRF | Hai munafik <5273>, maka bumi <1093> dan <2532> langit <3772> kamu tahu <1492> menyatakan <1381>, dan bagaimanakah <4459> yang tiada <3756> kamu tahu <1492> menyatakan <1381> keadaan zaman <2540> ini <5126>? |
AV# | [Ye] hypocrites <5273>, ye can <1492> (5758) discern <1381> (5721) the face <4383> of the sky <3772> and <2532> of the earth <1093>; but <1161> how is it <4459> that ye do not <3756> discern <1381> (5719) this <5126> time <2540>? |
BBE | O false ones! the face of the earth and the heaven is clear to you; how is it that the signs of these times are not as clear to you? |
MESSAGE | Frauds! You know how to tell a change in the weather, so don't tell me you can't tell a change in the season, the God-season we're in right now. |
NKJV | "Hypocrites! You can discern the face of the sky and of the earth, but how [is it] you do not discern this time? |
PHILIPS | You frauds! You know how to interpret the look of the earth and the sky. Why can't you interpret the meaning of the times in which you live? |
RWEBSTR | [Ye] hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time? |
GWV | You hypocrites! You can forecast the weather by judging the appearance of earth and sky. But for some reason you don't know how to judge the time in which you're living. |
NET | You hypocrites!* You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how can you not know how* to interpret the present time? |
NET | 12:56 You hypocrites!1957 sn In Luke, the term hypocrites occurs here, in 6:42, and in 13:15. You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how can you not know how1958 tc Most mss> (Ì45 A W Ψ Ë1,13 Ï lat) have a syntax here that reflects a slightly different rhetorical question: “but how do you not interpret the present time?” The reading behind the translation, however, has overall superior support: Ì75 א B L Θ 33 892 1241 pc. to interpret the present time?
Clear the Debts
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | upokritai <5273> {HYPOCRITES,} to <3588> {THE} proswpon <4383> {APPEARANCE} thv <3588> {OF THE} ghv <1093> {EARTH} kai <2532> {AND} tou <3588> {OF THE} ouranou <3772> {HEAVEN} oidate <1492> (5758) {YE KNOW [HOW]} dokimazein <1381> (5721) ton <3588> de <1161> {TO DISCERN,} kairon <2540> touton <5126> {BUT THIS TIME} pwv <4459> ou <3756> {HOW} dokimazete <1381> (5719) {DO YE NOT DISCERN?} |
WH | upokritai <5273> {N-VPM} to <3588> {T-ASN} proswpon <4383> {N-ASN} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM} oidate <1492> (5758) {V-RAI-2P} dokimazein <1381> (5721) {V-PAN} ton <3588> {T-ASM} kairon <2540> {N-ASM} de <1161> {CONJ} touton <5126> {D-ASM} pwv <4459> {ADV-I} ouk <3756> {PRT-N} oidate <1492> (5758) {V-RAI-2P} dokimazein <1381> (5721) {V-PAN} |
TR | upokritai <5273> {N-VPM} to <3588> {T-ASN} proswpon <4383> {N-ASN} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM} oidate <1492> (5758) {V-RAI-2P} dokimazein <1381> (5721) {V-PAN} ton <3588> {T-ASM} de <1161> {CONJ} kairon <2540> {N-ASM} touton <5126> {D-ASM} pwv <4459> {ADV-I} ou <3756> {PRT-N} dokimazete <1381> (5719) {V-PAI-2P} |