TL | Tetapi jikalau hamba itu akan berkata di dalam hatinya: Tuanku lambat lagi datang; lalu mulai memukul hamba laki-laki dan perempuan, serta makan dan minum sampai mabuk, |
TB | Akan tetapi, jikalau hamba itu jahat dan berkata di dalam hatinya: Tuanku tidak datang-datang, lalu ia mulai memukul hamba-hamba laki-laki dan hamba-hamba perempuan, dan makan minum dan mabuk, |
BIS | Tetapi kalau pelayan itu berkata dalam hatinya, 'Tuan saya masih lama baru kembali,' lalu ia memukul semua pelayan dan makan minum sampai mabuk, |
FAYH | "Tetapi, apabila orang itu mulai berpikir, 'Tuanku tidak akan cepat-cepat kembali,' dan ia mulai memukuli orang-orang, baik laki-laki maupun perempuan, yang seharusnya dilindunginya, dan ia menghabiskan waktunya dengan berfoya-foya dan bermabuk-mabukan,
|
DRFT_WBTC | "Tetapi apa yang akan terjadi bila hamba itu jahat dan berkata dalam hatinya, bahwa tuannya masih lama lagi baru pulang? Hamba itu mulai memukul hamba-hamba yang lain, laki-laki maupun perempuan. Dia makan dan minum-minum sampai mabuk. |
KSI | Sebaliknya, jika hamba itu berkata di dalam hatinya, 'Tuanku tidak datang-datang' kemudian ia pun mulai memukuli hamba-hamba lainnya, baik laki-laki maupun perempuan, lalu makan dan minum-minum sampai mabuk,
|
DRFT_SB | Tetapi jikalau hamba itu berkata dalam hatinya "Tuanku lambat datang; "lalu ia mulai memukul segala hamba laki-laki dan perempuan, dan makan minum sampai mabuk; |
BABA | Ttapi jikalau itu hamba kata dalam hati-nya, 'Sahya punya tuan ada lambat datang,' dan mula'i pukol sgala hamba jantan dan hamba prempuan pun, dan makan-minum sampai mabok; |
KL1863 | Tetapi kaloe itoe hamba berkata dalem hatinja bagini: Toewankoe lambat datengnja; maka dia moelai memoekoel segala hamba laki-laki dan perampoewan, serta makan-minoem sampe mabok; |
KL1870 | Tetapi djikalau hamba itoe berkata dalam hatinja demikian: Bahwa toewan lambat datangnja; maka hamba itoepon moelai memoekoel segala hamba-sehaja sambil makan dan minoem dan mendjadi mabok; |
DRFT_LDK | Tetapi djikalaw hamba 'itu djuga 'akan berkata didalam hatinja, Tuwanku berlambatan datangnja, lalu 'ija mula`ij memukol segala budakh laki 2, dan segala budakh parampuwan, sambil makan dan minom, dan djadi mabokh. |
ENDE | Tetapi djikalau hamba itu berkata dalam hatinja: Tuanku masih berlambat; dan djikalau ia mulai menghantam sesama-hambanja, laki-laki maupun wanita, dan ia makan-minum sadja sampai mabuk, |
TB_ITL_DRF | /Akan tetapi <1161>, jikalau <1437> hamba <1401> itu <1565> jahat dan <5037> berkata <2036> di dalam <1722> hatinya <2588> <846>: Tuanku <2962> <3450> tidak datang-datang <2064>, lalu <2532> ia mulai <756> memukul <5180> hamba-hamba laki-laki <3816> dan <2532> hamba-hamba perempuan <3814>, dan <2532> makan <2068> minum <4095> dan <2532> mabuk <3182>,* |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> jikalau <1437> hamba <1401> itu <1565> akan berkata <2036> di <1722> dalam hatinya <2588>: Tuanku <2962> <3450> lambat <5549> lagi datang <2064>; lalu <2532> mulai <756> memukul <5180> hamba laki-laki <3816> <5037> dan <2532> perempuan <3814>, serta makan <2068> dan <2532> minum <4095> sampai mabuk <3182>, |
AV# | But and <1161> if <1437> that <1565> servant <1401> say <2036> (5632) in <1722> his <846> heart <2588>, My <3450> lord <2962> delayeth <5549> (5719) his coming <2064> (5738); and <2532> shall begin <756> (5672) to beat <5180> (5721) the menservants <3816> and <2532> maidens <3814>, and <5037> to eat <2068> (5721) and <2532> drink <4095> (5721), and <2532> to be drunken <3182> (5745); |
BBE | But if that servant says to himself, My lord is a long time coming; and goes about giving blows to the men-servants and the women-servants, feasting and taking overmuch wine; |
MESSAGE | But if he says to himself, 'The master is certainly taking his time,' begins maltreating the servants and maids, throws parties for his friends, and gets drunk, |
NKJV | "But if that servant says in his heart, `My master is delaying his coming,' and begins to beat the male and female servants, and to eat and drink and be drunk, |
PHILIPS | But suppose the servant says to himself, 'My master takes his time about returning',and then begins to beat the men and women servants and to eat and drink and get drunk, |
RWEBSTR | But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the male and female servants, and to eat and drink, and to be drunk; |
GWV | On the other hand, that servant may think that his master is taking a long time to come home. The servant may begin to beat the other servants and to eat, drink, and get drunk. |
NET | But if* that* slave should say to himself,* ‘My master is delayed* in returning,’ and he begins to beat* the other* slaves, both men and women,* and to eat, drink, and get drunk, |
NET | 12:45 But if1929 tn In the Greek text this is a third class condition that for all practical purposes is a hypothetical condition (note the translation of the following verb “should say”). that1930 tn The term “that” (ἐκεῖνος, ekeino") is used as a catchword to list out, in the form of a number of hypothetical circumstances, what the possible responses of “that” servant could be. He could be faithful (vv. 43-44) or totally unfaithful (vv. 45-46). He does not complete his master’s will with knowledge (v. 47) or from ignorance (v 48). These differences are indicated by the different levels of punishment in vv. 46-48. slave should say to himself,1931 tn Grk “should say in his heart.” ‘My master is delayed1932 tn Or “is taking a long time.” in returning,’ and he begins to beat1933 sn The slave’s action in beginning to beat the other slaves was not only a failure to carry out what was commanded but involved doing the exact reverse. the other1934 tn The word “other” is not in the Greek text, but is implied. slaves, both men and women,1935 tn Grk “the menservants and the maidservants.” The term here, used in both masculine and feminine grammatical forms, is παῖς (pais), which can refer to a slave, but also to a slave who is a personal servant, and thus regarded kindly (L&N 87.77). and to eat, drink, and get drunk,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ean <1437> de <1161> {BUT IF} eiph <2036> (5632) o <3588> {SHOULD SAY} doulov <1401> ekeinov <1565> {THAT BONDMAN} en <1722> th <3588> {IN} kardia <2588> autou <846> {HIS HEART,} cronizei <5549> (5719) o <3588> {DELAYS} kuriov <2962> mou <3450> {MY LORD} ercesyai <2064> (5738) {TO COME,} kai <2532> {AND} arxhtai <756> (5672) {SHOULD BEGIN} tuptein <5180> (5721) {TO BEAT} touv <3588> {THE} paidav <3816> {MEN SERVANTS} kai <2532> {AND} tav <3588> {THE} paidiskav <3814> {MAID SERVANTS,} esyiein <2068> (5721) te <5037> {AND TO EAT} kai <2532> {AND} pinein <4095> (5721) {TO DRINK} kai <2532> {AND} meyuskesyai <3182> (5745) {TO BE DRUNKEN,} |
WH | ean <1437> {COND} de <1161> {CONJ} eiph <2036> (5632) {V-2AAS-3S} o <3588> {T-NSM} doulov <1401> {N-NSM} ekeinov <1565> {D-NSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} kardia <2588> {N-DSF} autou <846> {P-GSM} cronizei <5549> (5719) {V-PAI-3S} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} mou <3450> {P-1GS} ercesyai <2064> (5738) {V-PNN} kai <2532> {CONJ} arxhtai <756> (5672) {V-AMS-3S} tuptein <5180> (5721) {V-PAN} touv <3588> {T-APM} paidav <3816> {N-APM} kai <2532> {CONJ} tav <3588> {T-APF} paidiskav <3814> {N-APF} esyiein <2068> (5721) {V-PAN} te <5037> {PRT} kai <2532> {CONJ} pinein <4095> (5721) {V-PAN} kai <2532> {CONJ} meyuskesyai <3182> (5745) {V-PPN} |
TR | ean <1437> {COND} de <1161> {CONJ} eiph <2036> (5632) {V-2AAS-3S} o <3588> {T-NSM} doulov <1401> {N-NSM} ekeinov <1565> {D-NSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} kardia <2588> {N-DSF} autou <846> {P-GSM} cronizei <5549> (5719) {V-PAI-3S} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} mou <3450> {P-1GS} ercesyai <2064> (5738) {V-PNN} kai <2532> {CONJ} arxhtai <756> (5672) {V-AMS-3S} tuptein <5180> (5721) {V-PAN} touv <3588> {T-APM} paidav <3816> {N-APM} kai <2532> {CONJ} tav <3588> {T-APF} paidiskav <3814> {N-APF} esyiein <2068> (5721) {V-PAN} te <5037> {PRT} kai <2532> {CONJ} pinein <4095> (5721) {V-PAN} kai <2532> {CONJ} meyuskesyai <3182> (5745) {V-PPN} |