DRFT_WBTC | "Tetapi ketahuilah, jika tuan rumah tahu jam berapa pencuri datang, dia tidak membiarkan pencuri masuk ke rumah. |
TB | Tetapi ketahuilah ini: Jika tuan rumah tahu pukul berapa pencuri akan datang, ia tidak akan membiarkan rumahnya dibongkar. |
BIS | Ingatlah ini! Seandainya tuan rumah tahu jam berapa pencuri akan datang, ia akan menjaga supaya pencuri tidak masuk ke dalam rumahnya. |
FAYH | "Semua orang akan bersiap-siap menantikan Dia apabila mereka tahu benar saat kedatangan-Nya, seperti halnya mereka akan bersiap-siap menantikan pencuri apabila mereka tahu kapan ia akan datang.
|
TL | Tetapi ini kamu ketahui: Bahwa jikalau tuan rumah itu sudah mengetahui pada waktu yang mana pencuri datang, tak dapat tiada berjaga-jagalah ia, dan tiada dibiarkannya rumahnya dipecah. |
KSI | Ketahuilah juga hal ini, jika tuan rumah sudah tahu kapan saatnya pencuri akan datang, tentu ia akan berjaga-jaga dan tidak akan membiarkan rumahnya kebongkaran.
|
DRFT_SB | Tetapi ketahuilah olehmu bahwa jikalau tuan rumah sudah tahu pukul berapa pencuri akan datang, tak dapat tiada berjagalah ia, dan tiada dibiarkannya rumahnya itu dipecahkan. |
BABA | Ttapi baik kamu tahu ini, yang jikalau itu tuan-rumah sudah tahu mana jam pnchuri nanti datang, dia tntu sudah jaga, dan t'ada kasi rumah-nya kna orang tmbus. |
KL1863 | {Mat 24:43; 1Te 5:2; 2Pe 3:10; Wah 3:3; 16:15} Tetapi bijar kamoe taoe ini kaloe itoe toewan jang ampoenja roemah soedah taoe doeloe, waktoe mana maling maoe dateng, pesti dia soedah djaga, dan tidak dia bijarken roemahnja digali troes. |
KL1870 | Akan tetapi ketahoeilah olihmoe akan perkara ini: Djikalau kiranja olih orang jang empoenja roemah diketahoei akan waktoe jang mana pentjoeri hendak datang, nistjaja ija berdjaga dan tidak dibiarkannja roemahnja ditetas. |
DRFT_LDK | Tetapi hendakhlah kamu meng`atahuwij hhal 'ini, bahuwa djikalaw Tuwan jang 'ampunja rumah sudahlah tahu pada djam jang mana pentjurij 'akan datang, sudahlah 'ija berdjaga, dan tijadalah memberij rumahnja degarokh turus. |
ENDE | Ketahuilah baik-baik: Djikalau seorang tuan rumah tahu akan waktunja si pentjuri datang, tentu sadja (ia berdjaga-djaga dan) tidak membiarkan rumahnja diretas. |
TB_ITL_DRF | /Tetapi <1161> ketahuilah <1097> ini <5124>: Jika <1487> tuan rumah <3617> tahu <1492> pukul <5610> berapa <4169> pencuri <2812> akan datang <2064>, ia <863> tidak <3756> akan membiarkan <863> rumahnya <3624> <846> dibongkar <1358>.* |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> ini <5124> kamu ketahui <1097>: Bahwa <3754> jikalau <1487> tuan rumah <3617> itu sudah mengetahui <1492> <4169> pada waktu <5610> yang mana pencuri <2812> datang <2064>, tak dapat tiada <302> berjaga-jagalah <1127> ia, dan <2532> tiada <3756> dibiarkannya <863> rumahnya <3624> dipecah <1358>. |
AV# | And <1161> this <5124> know <1097> (5720), that <3754> if <1487> the goodman of the house <3617> had known <1492> (5715) what <4169> hour <5610> the thief <2812> would come <2064> (5736), <302> he would have watched <1127> (5656), and <2532> <302> not <3756> have suffered <863> (5656) his <846> house <3624> to be broken through <1358> (5650). |
BBE | But be certain of this, that if the master of the house had had knowledge of the time when the thief was coming, he would have been watching, and would not have let his house be broken into. |
MESSAGE | "You know that if the house owner had known what night the burglar was coming, he wouldn't have stayed out late and left the place unlocked. |
NKJV | "But know this, that if the master of the house had known what hour the thief would come, he would have watched and not allowed his house to be broken into. |
PHILIPS | But be certain of this, that if the householder had known the time when the burglar would come, he would not have let his house be broken into. |
RWEBSTR | And this know, that if the master of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have allowed his house to be broken into. |
GWV | "Of course, you realize that if the homeowner had known at what hour the thief was coming, he would not have let him break into his house. |
NET | But understand this: If the owner of the house had known at what hour the thief* was coming, he would not have let* his house be broken into. |
NET | 12:39 But understand this: If the owner of the house had known at what hour the thief1917 sn On Jesus pictured as a returning thief, see 1 Thess 5:2, 4; 2 Pet 3:10; Rev 3:3; 16:15. was coming, he would not have let1918 tc Most mss> (א1 A B L Q W Θ Ψ 070 Ë1,13 33 Ï lat syp,h sams bo) read “he would have watched and not let” here, but this looks like an assimilation to Matt 24:43. The alliance of two important and early mss> along with a few others (Ì75 א* [D] e i sys,c samss), coupled with much stronger internal evidence, suggests that the shorter reading is authentic. his house be broken into.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | touto <5124> de <1161> {BUT THIS} ginwskete <1097> (5720) {KNOW,} oti <3754> {THAT} ei <1487> {IF} hdei <1492> (5715) {HAD KNOWN} o <3588> {THE} oikodespothv <3617> {MASTER OF THE HOUSE} poia <4169> {IN WHAT} wra <5610> {HOUR} o <3588> {THE} klepthv <2812> {THIEF} ercetai <2064> (5736) {IS COMING,} egrhgorhsen <1127> (5656) an <302> {HE WOULD HAVE WATCHED,} kai <2532> ouk <3756> an <302> {AND} afhken <863> (5656) {WOULD NOT HAVE SUFFERED} diorughnai <1358> (5650) ton <3588> {TO BE DUG THROUGH} oikon <3624> autou <846> {HIS HOUSE.} |
WH | touto <5124> {D-ASN} de <1161> {CONJ} ginwskete <1097> (5720) {V-PAM-2P} oti <3754> {CONJ} ei <1487> {COND} hdei <1492> (5715) {V-LAI-3S} o <3588> {T-NSM} oikodespothv <3617> {N-NSM} poia <4169> {I-DSF} wra <5610> {N-DSF} o <3588> {T-NSM} klepthv <2812> {N-NSM} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} egrhgorhsen <1127> (5656) {V-AAI-3S} an <302> {PRT} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} afhken <863> (5656) {V-AAI-3S} diorucyhnai <1358> (5683) {V-APN} ton <3588> {T-ASM} oikon <3624> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} |
TR | touto <5124> {D-ASN} de <1161> {CONJ} ginwskete <1097> (5720) {V-PAM-2P} oti <3754> {CONJ} ei <1487> {COND} hdei <1492> (5715) {V-LAI-3S} o <3588> {T-NSM} oikodespothv <3617> {N-NSM} poia <4169> {I-DSF} wra <5610> {N-DSF} o <3588> {T-NSM} klepthv <2812> {N-NSM} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} egrhgorhsen <1127> (5656) {V-AAI-3S} an <302> {PRT} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} an <302> {PRT} afhken <863> (5656) {V-AAI-3S} diorughnai <1358> (5650) {V-2APN} ton <3588> {T-ASM} oikon <3624> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} |