copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 12:36
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBDan hendaklah kamu sama seperti orang-orang yang menanti-nantikan tuannya yang pulang dari perkawinan, supaya jika ia datang dan mengetok pintu, segera dibuka pintu baginya.
BISsama seperti pelayan-pelayan yang sedang siap menunggu tuannya kembali dari pesta kawin. Kalau tuan itu kembali dan mengetuk pintu, mereka akan segera membuka pintu.
FAYH(12-35)
DRFT_WBTCJadilah seperti hamba-hamba yang sedang menunggu tuannya kembali dari pesta pernikahan. Bila ia pulang dan mengetuk pintu, mereka segera membuka pintu baginya.
TLdan hendaklah kamu seumpama orang, yang menunggu tuannya apabila ia kembali daripada perjamuan kawin; supaya apabila ia datang serta mengetuk pintu, mereka itu boleh dengan segeranya membukakan pintu baginya.
KSIHendaklah kamu seperti orang-orang yang sedang menunggu tuannya kembali dari pesta pernikahan, supaya apabila ia datang dan mengetuk pintu, mereka dapat segera membukakan pintu untuknya.
DRFT_SBDan hendaklah kamu pun seperti orang yang menantikan tuannya datang, apabila ia kembali kelak dari pada perjamuan kawin; supaya apabila ia datang serta mengetuk pintu, orang itu akan membuka kepadanya dengan segera.
BABAdan kamu ini sperti orang yang nantikan tuan-nya bila dia pulang deri perjamuan kahwin; spaya bila dia sampai dan ktok pintu, dngan sgra dia-orang boleh bukakan kerna dia.
KL1863Dan bijar kamoe djadi saperti orang jang bernanti sama toewannja, jang maoe balik dari perdjamoewan penganten, sopaja kapan toewannja dateng serta minta pintoe, dengan lekas dia-orang bolih boekaken.
KL1870Danlagi hendaklah kamoe saperti orang jang menantikan datang toewannja, apabila ija balik kelak daripada perdjamoewan orang kawin, soepaja apabila ija datang serta mengetok pintoe, dengan sigeranja bolih mareka-itoe memboekai dia.
DRFT_LDKMaka hendakhlah kamu 'ada sa`upama dengan manusija 2 jang menantikan Tuwannja, bilamana 'ija 'akan pulang deri pada perdjamuwan mampilej, sopaja, demi 'ija datang dan tapokh, segarah 'ija membuda padanja.
ENDEHendaklah kamu laksana orang menunggu tuannja jang akan pulang dari pesta nikah, supaja ketika ia tiba dan mengetuk, segera djuga dibuka pintu baginja.
TB_ITL_DRF/Dan <2532> hendaklah kamu <5210> sama seperti <3664> orang-orang <444> yang menanti-nantikan <4327> tuannya <2962> <1438> yang <4219> pulang <360> dari <1537> perkawinan <1062>, supaya <2443> jika ia datang <2064> dan <2532> mengetok <2925> pintu, segera <2112> dibuka <455> pintu baginya <846>.*
TL_ITL_DRFdan <2532> hendaklah kamu <5210> seumpama <3664> orang <444>, yang menunggu <360> tuannya <2962> apabila ia kembali daripada <1537> perjamuan kawin <1062>; supaya <2443> apabila ia datang <2064> serta <2532> mengetuk <2925> pintu, mereka itu boleh dengan segeranya <2112> membukakan <455> pintu baginya <846>.
AV#And <2532> ye yourselves <5210> like <3664> unto men <444> that wait <4327> (5740) for their <1438> lord <2962>, when <4219> he will return <360> (5692) from <1537> the wedding <1062>; that <2443> when he cometh <2064> (5631) and <2532> knocketh <2925> (5660), they may open <455> (5661) unto him <846> immediately <2112>.
BBEAnd be like men who are looking for their lord, when he comes back from the bride-feast; so that when he comes to the door, it will be open to him quickly.
MESSAGEBe like house servants waiting for their master to come back from his honeymoon, awake and ready to open the door when he arrives and knocks.
NKJV"and you yourselves be like men who wait for their master, when he will return from the wedding, that when he comes and knocks they may open to him immediately.
PHILIPSlike men who wait to welcome their lord and master on his return from the weddingfeast, so that when he comes and knocks at the door, they may open it for him at once.
RWEBSTRAnd ye yourselves like men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open to him immediately.
GWVBe like servants waiting to open the door at their master's knock when he returns from a wedding.
NETbe like people* waiting for their master to come back from the wedding celebration,* so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him.
NET12:36 be like people1905 waiting for their master to come back from the wedding celebration,1906 so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} umeiv <5210> {YE} omoioi <3664> {LIKE} anyrwpoiv <444> {TO MEN} prosdecomenoiv <4327> (5740) ton <3588> {WAITING FOR} kurion <2962> eautwn <1438> {THEIR LORD,} pote <4219> {WHENEVER} analusei <360> (5692) {HE SHALL RETURN} ek <1537> {FROM} twn <3588> {THE} gamwn <1062> {WEDDING FEASTS,} ina <2443> {THAT} elyontov <2064> (5631) {HAVING COME} kai <2532> {AND} krousantov <2925> (5660) {HAVING KNOCKED,} euyewv <2112> {IMMEDIATELY} anoixwsin <455> (5661) {THEY MAY OPEN} autw <846> {TO HIM.}
WHkai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} omoioi <3664> {A-NPM} anyrwpoiv <444> {N-DPM} prosdecomenoiv <4327> (5740) {V-PNP-DPM} ton <3588> {T-ASM} kurion <2962> {N-ASM} eautwn <1438> {F-3GPM} pote <4219> {PRT-I} analush <360> (5661) {V-AAS-3S} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPM} gamwn <1062> {N-GPM} ina <2443> {CONJ} elyontov <2064> (5631) {V-2AAP-GSM} kai <2532> {CONJ} krousantov <2925> (5660) {V-AAP-GSM} euyewv <2112> {ADV} anoixwsin <455> (5661) {V-AAS-3P} autw <846> {P-DSM}
TRkai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} omoioi <3664> {A-NPM} anyrwpoiv <444> {N-DPM} prosdecomenoiv <4327> (5740) {V-PNP-DPM} ton <3588> {T-ASM} kurion <2962> {N-ASM} eautwn <1438> {F-3GPM} pote <4219> {PRT-I} analusei <360> (5692) {V-FAI-3S} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPM} gamwn <1062> {N-GPM} ina <2443> {CONJ} elyontov <2064> (5631) {V-2AAP-GSM} kai <2532> {CONJ} krousantov <2925> (5660) {V-AAP-GSM} euyewv <2112> {ADV} anoixwsin <455> (5661) {V-AAS-3P} autw <846> {P-DSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran