copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 12:3
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BISYang kalian katakan pada waktu malam, akan terdengar waktu siang; dan yang kalian bisikkan di telinga orang di dalam kamar tertutup, akan diumumkan seluas-luasnya."
TBKarena itu apa yang kamu katakan dalam gelap akan kedengaran dalam terang, dan apa yang kamu bisikkan ke telinga di dalam kamar akan diberitakan dari atas atap rumah.
FAYHApa pun yang kalian katakan di dalam gelap akan terdengar di dalam terang, dan apa yang kalian bisikkan di dalam kamar akan disiarkan dari atap rumah supaya terdengar oleh semua orang!
DRFT_WBTCSebab itu, semua yang kamu katakan di dalam gelap, akan dikatakan di dalam terang. Apa yang kamu bisikkan di dalam kamar, akan diumumkan dari atas rumah."
TLSebab itu barang yang kamu katakan di dalam gelap, akan didengar di tengah terang; dan barang yang kamu bisikkan ke telinga orang di dalam bilik, akan diserukan dari atas sotoh rumah.
KSIKarena itu apa yang kamu ucapkan di tempat yang gelap akan didengar orang di tempat yang terang, dan apa yang kamu ucapkan dengan berbisik-bisik di ruangan tertutup, akan diteriakkan dari sotoh rumah.
DRFT_SBSebab itu barang yang kamu katakan dalam gelap, yaitu akan didengar orang dalam terang; dan barang yang kamu katakan pada telinga orang dalam bilik, yaitu akan diserukan dari atas sotoh.
BABASbab itu apa-apa yang kamu sudah katakan dalam glap, nanti orang dngar di dalam trang: dan apa-apa yang kamu sudah bisek di kuping dalam bilek, orang nanti khabarkan di atas gnting yang rata.
KL1863Dari itoe barang apa jang soedah kamoe kataken dalem glap, ija-itoe nanti kadengaran dalem trang; dan barang jang soedah kamoe kataken pada koeping dalem kamar tidoer, ija-itoe nanti dikabarken dari atas atap roemah.
KL1870Sebab itoe barang jang telah kamoe katakan dalam gelap, ija-itoe akan kadengaran dalam terang dan barang, jang kamoe katakan pada telinga dalam bilik bersakat, ija-itoe akan diwartakan dari atas soetoeh roemah.
DRFT_LDKSebab 'itu maka segala sasawatu jang kamu sudah katakan didalam kalam, 'itu 'akan terdengar didalam tarang: dan barang jang kamu sudah meng`utjap katelinga 2 didalam bilikh 2, 'itu 'akan dechothbatkan di`atas 'atap 2 rumah.
ENDEOleh karena itu, apa jang kamu bitjarakan dalam gelap akan kedengaran dalam terang, dan apa jang kamu bisikan ketelinga dalam bilik, akan dimaklumkan dari atas sotoh-sotoh rumah.
TB_ITL_DRF/Karena <473> itu apa <3745> yang <3739> kamu katakan <2036> dalam <1722> gelap <4653> akan kedengaran <191> dalam <1722> terang <5457>, dan <2532> apa yang <3739> kamu bisikkan <2980> ke <4314> telinga <3775> di dalam <1722> kamar <5009> akan diberitakan <2784> dari atas <1909> atap rumah <1430>.*
TL_ITL_DRFSebab <473> itu barang <3739> <3745> yang kamu katakan <2036> di <1722> dalam gelap <4653>, akan didengar <191> di tengah terang <5457>; dan <2532> barang <3739> yang kamu bisikkan <473> <3745> <4314> <2980> ke telinga <3775> orang di <1722> dalam bilik <5009>, akan diserukan dari <2784> atas <1909> sotoh <1430> rumah.
AV#Therefore <473> <3739> whatsoever <3745> ye have spoken <2036> (5627) in <1722> darkness <4653> shall be heard <191> (5701) in <1722> the light <5457>; and <2532> that which <3739> ye have spoken <2980> (5656) in <4314> the ear <3775> in <1722> closets <5009> shall be proclaimed <2784> (5701) upon <1909> the housetops <1430>.
BBE
MESSAGEYou can't whisper one thing in private and preach the opposite in public; the day's coming when those whispers will be repeated all over town.
NKJV"Therefore whatever you have spoken in the dark will be heard in the light, and what you have spoken in the ear in inner rooms will be proclaimed on the housetops.
PHILIPSWhatever you may say in the dark will be heard in daylight, and whatever you whisper within four walls will be shouted from the housetops.
RWEBSTRTherefore whatever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
GWVWhatever you have said in the dark will be heard in the daylight. Whatever you have whispered in private rooms will be shouted from the housetops.
NETSo then* whatever you have said in the dark will be heard in the light, and what you have whispered* in private rooms* will be proclaimed from the housetops.*
NET12:3 So then1826 whatever you have said in the dark will be heard in the light, and what you have whispered1827 in private rooms1828 will be proclaimed from the housetops.1829

BHSSTR
LXXM
IGNTany <473> wn <3739> {WHEREFORE} osa <3745> {WHATEVER} en <1722> {IN} th <3588> {THE} skotia <4653> {DARKNESS} eipate <2036> (5627) {YE SAID,} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} fwti <5457> {LIGHT} akousyhsetai <191> (5701) {SHALL BE HEARD;} kai <2532> {AND} o <3739> {WHAT} prov <4314> {IN} to <3588> {THE} ouv <3775> {EAR} elalhsate <2980> (5656) {YE SPOKE} en <1722> toiv <3588> {IN} tameioiv <5009> {CHAMBERS,} khrucyhsetai <2784> (5701) {SHALL BE PROCLAIMED} epi <1909> {UPON} twn <3588> {THE} dwmatwn <1430> {HOUSETOPS.}
WHany <473> {PREP} wn <3739> {R-GPN} osa <3745> {K-APN} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} skotia <4653> {N-DSF} eipate <2036> (5627) {V-2AAI-2P} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} fwti <5457> {N-DSN} akousyhsetai <191> (5701) {V-FPI-3S} kai <2532> {CONJ} o <3739> {R-ASN} prov <4314> {PREP} to <3588> {T-ASN} ouv <3775> {N-ASN} elalhsate <2980> (5656) {V-AAI-2P} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPN} tameioiv <5009> {N-DPN} khrucyhsetai <2784> (5701) {V-FPI-3S} epi <1909> {PREP} twn <3588> {T-GPN} dwmatwn <1430> {N-GPN}
TRany <473> {PREP} wn <3739> {R-GPN} osa <3745> {K-APN} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} skotia <4653> {N-DSF} eipate <2036> (5627) {V-2AAI-2P} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} fwti <5457> {N-DSN} akousyhsetai <191> (5701) {V-FPI-3S} kai <2532> {CONJ} o <3739> {R-ASN} prov <4314> {PREP} to <3588> {T-ASN} ouv <3775> {N-ASN} elalhsate <2980> (5656) {V-AAI-2P} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPN} tameioiv <5009> {N-DPN} khrucyhsetai <2784> (5701) {V-FPI-3S} epi <1909> {PREP} twn <3588> {T-GPN} dwmatwn <1430> {N-GPN}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%